Ask & Learn聞問切英語口語:Chinese Doctor
讀者 Tony 看到一本自學(xué)英語的書把中醫(yī)師稱為 a Chinese doctor who practised traditional medicine,和他理解中中醫(yī)師叫herbal doctor的習(xí)慣不同,想問書中的說法是否正確。又,可否簡稱中醫(yī)為 Chinese doctor ?
一般人都把中醫(yī)師稱作 Chinese doctor,是沒錯的,意思是一個運(yùn)用中國醫(yī)術(shù)來治療疾病的醫(yī)生。然而,在一所西醫(yī)診所里,有一個華人醫(yī)生,雖然他從事的是西洋醫(yī)術(shù),但稱他為 Chinese doctor 也沒錯。
再進(jìn)一步,一個洋人學(xué)會了中國醫(yī)術(shù),再去行醫(yī)濟(jì)世,我們可否叫他 Chinese doctor 呢?
由此可見,問題出自 Chinese 一字。這個字有兩個意思,一作中國的或中國式的,另一解釋是中國人。Chinese doctor 可以是做醫(yī)生的中國人,也可以是從事中國醫(yī)術(shù)的醫(yī)生,不管他是否中國人。
至于 herbal doctor,是指使用山草藥的醫(yī)師。中醫(yī)確實使用大量的草藥,但其實也包含不少草藥以外的東西,如礦物或動物的肢體內(nèi)臟,甚至包括針灸、推拿等技術(shù)。而且,別的民族也有用草藥作醫(yī)療的,把中醫(yī)師稱作 herbal doctor,不免失之籠統(tǒng)。
Have you any questions about English usage? Don't hesitate to send them to us!
更多信息請查看入門口語