最近《生活大爆炸》從視頻網(wǎng)站上被下架了,引得很多爆炸迷各種吐槽,我也很愛看這部美劇,這兩天就翻了翻之前存在電腦里的劇集,有一集講到男主人公Raj因為本身是個富二代,但因不能和女孩子說話所以他的好友Penny為她找了一位deaf girl,但這個女孩子只愛Raj的錢,當Raj的父母在經(jīng)濟上“斷糧”后這個女孩子就離開了Raj。于是有了今天的文章,講講和拜金女相關(guān)的口語。
1. Gold digger.
通過戀愛賺錢的女孩子,無需多解釋。
2. She’s taking advantage of him.
一般如果主語是男生,賓語是女生,那么這句話的意思是說男生在揩油,占女孩子的便宜,但反過來的話一般就是指這個女孩子在利用男生賺錢。
3. Silver spoon kids.
富二代。
4. Raj was born loaded.
Raj的父親是個婦科醫(yī)生,非常能賺,開的是賓利,Loaded這個詞就是指有錢的意思。
5. Beautiful but ruthless.
驚艷和無情,這是形容Gold diggers的常見形容詞。
喬治·克魯尼和澤塔瓊斯曾演過一部電影《難耐的殘忍》,反映了一些女性利用美國法律中離婚會分得家庭一半財產(chǎn)的規(guī)定而去讓有錢人愛上自己,然后通過離婚得到收入。當然,結(jié)局是好萊塢式的浪漫美好,但我當時第一次看到的時候還是被驚到了,果然女性要是壞起來一點也不輸男人。
更多信息請查看入門口語