這一典故源自北美。相傳在北美殖民地時期,一天,一個白人和一個印第安黑人一起外出打獵,事先約定好了要平分所得獵物。然而他們的運(yùn)氣不佳,一天下來,僅打到一只火雞(turkey)和一只鷓鴣(partridge)。白人盯著火雞,想把它據(jù)為己有,但又不敢直接說。于是假裝大方地對印第安人說:“如果你想要火雞,就拿去吧!鷓鴣雖小了些,味道卻很鮮美;如果你喜歡鷓鴣,我就拿火雞了。”印第安人早已看穿了他的心思,于是針鋒相對地說:“你一直在跟我講火雞,那好現(xiàn)在讓我也對你講講火雞吧!”后來人們就用talk turkey這一成語指“直率地說、談?wù)?jīng)事、打開窗戶說亮話、開誠布公”。
Don't beat about the bush. Let's talk turkey.
別轉(zhuǎn)彎抹角了,坦白點說吧。
To talk turkey with you,I didn't lose my wallet.
實話實說吧,我并沒有丟失錢包。
Let’s talk turkey, how much money do you want per week?
坦率地說,你每周要多少錢?
talk turkey也可以指以嚴(yán)肅的態(tài)度和某人談話,如果有人認(rèn)真的和你討論某事,就可以說成:He talks turkey with me.
有些人平時看來挺隨便,可是他也有不能開玩笑的話題,比如下面這個虔誠的信徒就是這樣:
When it comes to religious belief he talks turkey.
一談到宗教信仰,他就正經(jīng)起來。