His cloak was his crowning glory; sable, thick and black and soft assin. “Bet he killed them all himself, he did,” Gared told the barracks over wine, “twisted their little heads off, our mighty warrior.” They had all shared the laugh.
而他身上最耀眼的行頭,自然便是那件既厚實(shí)、又柔軟驚人的黑色貂皮斗篷。“我敢打賭,那堆黑貂一定是他親手殺的,”蓋瑞在軍營(yíng)里喝酒時(shí)對(duì)兄弟們說(shuō):“我們偉大的戰(zhàn)士哦,把它們的小頭一顆顆扭斷啦。”當(dāng)時(shí)便引得眾人哄笑一團(tuán)。
sin 指罪過(guò),罪孽。特別是違反宗教教義的?;浇汤镉衧even deadly sins(七大罪): wrath(憤怒), greed(貪婪), sloth(懶惰), pride(驕傲), lust(淫欲), envy(嫉妒), and gluttony(暴食)。當(dāng)小伙伴要為你擋槍時(shí),要做個(gè)有擔(dān)當(dāng)?shù)娜耍躮an 的說(shuō),I don’t want you paying for my sins. 這里的soft as sin,軟得像有罪過(guò)一樣,表示極其的柔軟。
barrack 軍營(yíng)。
mighty 形容非常高大而且有力量的。
share 這里用得非常巧妙,不僅Gared“分享”了他的觀點(diǎn),而且大家還共同參與了哄笑。
It is hard to take orders from a man you laughed at in your cups, Will reflected as he sat shivering atop his garron. Garedmust have felt the same.
假如你的長(zhǎng)官是大伙兒飲酒作樂(lè)時(shí)的嘲笑對(duì)象,你怎么去尊敬他呢?威爾騎在馬上,不禁如此思量。想必蓋瑞也深有同感。
laugh at 嘲笑。
in one’s cup 是老式英語(yǔ),指喝多了(get drunk)。
shiver (動(dòng)詞)哆嗦。這句話的結(jié)構(gòu)是——主語(yǔ):Will,謂語(yǔ):reflect, as 引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,從句中的主語(yǔ)he, 謂語(yǔ)sit, 這時(shí)另一個(gè)動(dòng)詞shiver就要做非謂語(yǔ)動(dòng)詞處理,現(xiàn)在分詞表進(jìn)行表主動(dòng)表伴隨,后面的介賓短語(yǔ)atop his garron作地點(diǎn)狀語(yǔ)。意思是Will哆嗦地騎在他的garron 馬上,如此思量著。
must have felt must 表示肯定的推測(cè)。have felt表示不是現(xiàn)在才這樣想的,而是已經(jīng)有一段時(shí)間持續(xù)到現(xiàn)在都是這樣想的。
權(quán)力的游戲
“Mormont said as we should track them, and we did,” Gared said. “They’re dead. Theyshan’t trouble us no more. There’s hard riding before us. I don’t like this weather. If it snows, we could be a fortnight getting back, and snow’s the best we can hope for.Ever seen an ice storm, my lord?”
“莫爾蒙叫我們追查野人行蹤,我們照辦了,”蓋瑞道:“現(xiàn)在他們死去,再也不會(huì)來(lái)騷擾我們。而眼前還有好長(zhǎng)一段路等著我們。我實(shí)在不喜歡這種天氣,要是下雪,我們得花兩個(gè)星期才能回去。其實(shí)下雪還算不上什么,大人,您可見(jiàn)過(guò)冰風(fēng)暴肆虐的景象?”
shan’t = shall not, will 表將來(lái)時(shí),但是will 帶有主觀的愿望,shall則是表示客觀的,應(yīng)該。
sth. be the best someone can hope for. …事物還是… 人所能期盼的最好的。有時(shí)事情并不如意,可以這樣安慰別人或自己:Things aren't ideal, but that's the best you can hope for.事情并不理想,但也只能這樣了。
The lordling seemed not to hear him. He studied the deepening twilight in that half-bored, half-distracted way he had. Will had ridden with the knight long enough to understand that it was best not to interrupt him when he looked like that. “Tell me again what you saw, Will. All the details. Leave nothing out.”
小少爺似乎沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)這番話。他用他特有的那種缺乏興趣、漫不經(jīng)心的方式審視著漸暗的暮色。威爾跟隨他已有些時(shí)日,知道這種時(shí)候最好不要打斷他。“威爾,再跟我說(shuō)一遍你看到了些什么。仔細(xì)講來(lái),別漏掉任何細(xì)節(jié)。”
這里的seem是系動(dòng)詞,后邊的to do 不定式做表語(yǔ),主系表結(jié)構(gòu)近似于等式,the lordling的態(tài)度= 不聽(tīng)他的意見(jiàn)。不定式前加not表示否定。所以此處不是在seem 前加助動(dòng)詞再否定。
leave sth. out 遺漏掉,不包含。leave nothing out, 雙重否定就是不要遺漏了。這句話也可以這么說(shuō)Don’t leave anything out. 對(duì)遺漏加上一個(gè)范圍加介詞of, 例如:I can’t believe that Gao Lin has been left out of the team. 如果恰好某人或某物不在大名單上還可以說(shuō)leave sb/sth off (sth.) , 這個(gè)哥們兒繼續(xù)說(shuō)下去,Could you tell me why was his name left off the list?