《卡薩布蘭卡》(Casablanca),又譯作《北非諜影》,是一部1942年Michael Curtiz導(dǎo)演的美國(guó)黑色電影。講述二戰(zhàn)中發(fā)生在受維琪法國(guó)控制的摩洛哥城市卡薩布蘭卡(現(xiàn)名“達(dá)爾貝達(dá)”)的故事。該片不僅是一部令人心碎的愛(ài)情電影,實(shí)際上更是一部宣揚(yáng)民族主義和愛(ài)國(guó)主義電影。以下是《卡薩布蘭卡》的經(jīng)典英文電影臺(tái)詞。
“Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.”
“世界上有那么多的城鎮(zhèn),城鎮(zhèn)中有那么多的酒館,她卻走進(jìn)了我的。”
Ilsa:For old time's sake.
看在舊日的情分上。
Sam:I don't know what you mean,Miss Ilsa.
我不懂你的意思,伊爾莎小姐。
Ilsa:Play it,Sam.Play "As Time Goes By".
彈吧,山姆,彈那首《時(shí)光流轉(zhuǎn)》。
Sam:Oh,I can't remember,Ms.Ilsa.
噢,我記不得了,伊爾莎小姐。
--I'm a little rusty on them.
我對(duì)它有點(diǎn)生疏了。
Ilsa:I'll hum it for you. 我哼給你聽(tīng)。
(她開(kāi)始哼,山姆跟著彈起來(lái))
Ilsa:Sing it,Sam.
唱呀,山姆。
(山姆開(kāi)始唱)
Sam:You must remember this,
你必須記住,
--a kiss is just a kiss,
親吻就是親吻,
--a sigh is just a sigh.
嘆息就是嘆息。
--The fundamental things apply,
--as time goes by.
隨著時(shí)光流逝,還是那一套。
--And when two lovers woo,
--they still say I love you,
情侶們相戀,照樣說(shuō):我愛(ài)你。
--on that you can rely.
這點(diǎn)你盡管放心。
--No matter what the future brings,
不管有什麼新玩意在將來(lái)出現(xiàn),
--as time goes by.
隨著時(shí)光流逝。
Rick:Sam,I thought I told you never to play.
山姆,我不是已經(jīng)告訴你永遠(yuǎn)不要再?gòu)椷@支曲子。。。