如果讀過小仲馬的《茶花女》,不知你是否記得Marguerite(瑪格麗特)的女伴Prudence(普律當絲),chaperon(女伴)一詞曾在英文版的《茶花女》里頻繁出現(xiàn)。
chaperon最初來源于古法語,表示“鷹的羽冠”,后來逐漸衍生為“保護”。 受法語影響,英語chaperon含有“伴護”的意思。在早期用法上,英語詞 chaperon指貴族戴的“斗篷”或“風帽”;后來指在社交場合陪伴并保護一名未成婚少女的人,尤指年長婦女;現(xiàn)在,若形容未成年少女的“監(jiān)護人”,也可以用chaperon來表示。
如果你要和男朋友出去度長假,又怕爸媽擔心,可以讓已婚的姐姐相陪做你的chaperon(女伴),當然,前提條件是大家都不覺得這種方法“老土”!