在雜志上看到過這么一個小故事:結婚前夕,未婚妻決定上演一幕讓未婚夫遭受重創(chuàng)的"逃婚記",和剛結識的小師弟私奔。故事很簡單,但作者的用詞很"美國化",舉個例子:"Larry's elopement with Eloise knocked Cindy's wedding plans all catawampus",句中的catawampus可是一個地地道道的美語詞。
如果記得我們前些天講過的"galleywest"(It would knock the whole program galleywest),catawampus在這里不難理解,意思是"徹底打亂了整個婚禮計劃",其"破壞"意味比galleywest更濃。細查catawampus的詞源,它包含的意思倒真不少。
首先,在口語"The school is catawampus across from the ice-cream parlor"中,"cata-"由"cater-"演變而來,均來源于法語詞"quatre"(四),所以catawampus在句中相當于catercorner(斜對角的);后來,人們又把cater與cat相聯系,制造了另外兩個很有趣地表示"斜對角"的"貓"詞,kittycorner和cattycorner。
另外,catawampus做名詞時常出現在童話故事或魔幻小說中,表示不曾見過、無可命名的"怪物";由此,它做形容詞時也可表示"fierce;savage"(兇殘的,野蠻的)。值得一提的是,我們常說的"美洲豹"或"野貓"都可以用catawampus來表示。