首先要說的是“crippled”。這個詞對應中文的“殘廢”,相信如果你的朋友腿受傷了,一瘸一瘸地走進來,聽到你用“殘廢”來形容他,估計當時會暴跳起來。殘而不廢的例子很多,這里不一一列舉,前幾年,最讓人感慨和震撼的,便是千手觀音的舞蹈,特別佩服她們,失明的人即使看不到世界是什么樣子,但可以通過其他方式來感知,而失聰?shù)拿@啞人,只能通過看著老師的手勢來排練舞蹈,用心里的意念控制步伐節(jié)奏,經過成千上萬次的訓練,才能達到統(tǒng)一,最關鍵的是她們根本無法明了音樂是什么,或者對音樂的美妙只存留在那存封的記憶里,而她們在舞臺上,還要表現(xiàn)出那樣的沉醉,在表演完如此完美的舞蹈時,主持人告訴大家,她們是聾啞人,全場頓時爆發(fā)出持續(xù)幾分鐘的雷鳴掌聲。相信沒有人會用殘廢這兩個字眼來形容任何一位像她們這樣的人。
從小學到大的一個詞就是“disabled”,當然,它也不完全表達“無能的人”,但總給人感覺不爽,和中文對應起來就是“殘疾”。從醫(yī)學角度上講,殘也許是疾病,但是從美學的角度講,則不一定讓人感到病態(tài)的感覺。最著名的自然是維納斯,安上兩只手雖然不殘了,也可以一手拿個手機,一手拿個MP4,嘴里還用英文說“hell moto”或者“I chocolate you?”,事實上破壞了它原有的美感。讓我真正感受到殘缺之美的真實例子當然是兩個殘疾人,一人少了一只腿,一人少了一只手,當她們用唯美的舞蹈演繹自己的人生和夢想時,那種震撼和感動也許是任何一個健全人都無法給予我們的。
下面一個自然是高級一點的詞匯,叫做handicapped,這個詞對應的中文可以是“殘障”,似乎這個“障”已經把委婉程度提到了一定高度,但是這個“殘”字總會讓人感到不舒服。“殘”左邊是個“歹”,表示不好,右邊是“賤人”的“賤”的一半,自然充滿了貶義,而且殘本身表示缺少,但有的時候,我們對那些多出一個手指或者腳趾的人,我們也說“殘疾”,蠻怪異的。
西方書面比較主流的說法自然是“physically challenged”,這個詞語的獨到之處這里就不用詳述了,只不過在翻譯的時候不能直譯成“他在挑戰(zhàn)身體極限”,而要說“腿腳不靈便”。
當然,這讓我想起一個經歷,我的一位好朋友——個老外從賓館推著自己的太太出來,看到她坐在輪椅上,我自然不會傻到去問“what's wrong with her?”老外沉默片刻,便介紹說“Amy, this is my angel, but without wings。”一下子讓我感受到了他對太太無比的愛,因為天使沒有翅膀,絕對不影響她的任何美,何況天使的翅膀也是我們人為想象,幫他們設計出來往返天界人界的交通工具。其實大家都知道有翅膀的不一定是天使,還可能是鳥人,如同頭上有光環(huán)的也不一定是天使,還有可能是浪味仙。所以這樣的句子應該已經到了極致,畢竟我們不能說this is my angel, but without legs.