伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執(zhí)殳,為王前驅(qū)。
自伯之東,首如飛蓬。豈無(wú)膏沐?誰(shuí)適為容!
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得諼草?言樹之背。愿言思伯。使我心痗。
譯文
我的丈夫真威猛,真是邦國(guó)的英雄。我的丈夫執(zhí)長(zhǎng)殳,做了君王的前鋒。
自從丈夫東行后,頭發(fā)散亂像飛蓬。膏脂哪樣還缺少?為誰(shuí)修飾我顏容!
天要下雨就下雨,卻出太陽(yáng)亮燦燦。一心想著我丈夫,想得頭痛也心甘。
哪兒去找忘憂草?種它就在屋北面。一心想著我丈夫,使我傷心病懨懨。
注釋
⑴伯,兄弟姐妹中年長(zhǎng)者稱伯,此處系指其丈夫。朅(qiè切):英武高大。
⑵桀:同“杰”。
⑶殳(shū書):古兵器,杖類。長(zhǎng)丈二無(wú)刃。
⑷膏沐:婦女潤(rùn)發(fā)的油脂。
⑸適(dí):悅。
⑹杲(gǎo稿):明亮的樣子。
⑺諼(xuān)草:萱草,忘憂草,俗稱黃花菜。
⑻背:屋子北面。
⑼痗(mèi妹):憂思成病。
更多信息請(qǐng)查看古文典籍