不難發(fā)現(xiàn)在雅思的聽(tīng)說(shuō)讀寫四個(gè)板塊中口語(yǔ)和寫作的分?jǐn)?shù)往往沒(méi)有聽(tīng)力和閱讀的高,而且拿聽(tīng)力閱讀滿分的同學(xué)也還是比較多的。那么口語(yǔ)作為輸出性考試必然體現(xiàn)了大家最根本的英文交流能力的好壞。大部分同學(xué)的口語(yǔ)分?jǐn)?shù)集中在5-6.5這個(gè)分?jǐn)?shù)段,此外還有一部分集中在6.5-7.5,高分段8-9的人數(shù)則相對(duì)較少。以下就從這三類分?jǐn)?shù)段來(lái)談?wù)勅惪绝唫兊目谡Z(yǔ)水平。
5-6.5: keep talking 型考生。很多同學(xué)都意識(shí)到了雅思想拿到理想的分?jǐn)?shù),流利與連貫至關(guān)重要。也有同學(xué)說(shuō)某某其實(shí)水平不怎么樣但就是不停的講然后得了6.5。于是越來(lái)越多的同學(xué)表達(dá)越來(lái)越“流暢”,但分?jǐn)?shù)往往不盡人意,有的只得了5分甚至更低。所有這些是因?yàn)榇蠹姨谝庥谛问缴系牧鲿常丝谡Z(yǔ)考試歸根結(jié)底是一項(xiàng)交流,即便講得再流暢,考官聽(tīng)不懂交流就是失敗的,分?jǐn)?shù)自然不會(huì)高。我也經(jīng)常會(huì)遇到一些考生,英文講得非常順暢,但講了半天卻讓我不知所云。這是大家在表達(dá)意思上有了太多的信息缺失,對(duì)方根本接收不到你的意思。此類考生一般情況下以5分居多,如果考官能理解你40%的意思那么分?jǐn)?shù)會(huì)到6分,但最高不會(huì)超過(guò)6.5分。分?jǐn)?shù)的高低會(huì)根據(jù)考官的情況而定。曾經(jīng)有位學(xué)生口語(yǔ)表達(dá)流利度很不錯(cuò),但詞匯語(yǔ)法的問(wèn)題比較大,常常說(shuō)出來(lái)的句子讓人比較費(fèi)解。按照同樣的表達(dá)習(xí)慣他考了三次,一次6.5,一次5,一次6。這說(shuō)明不同的考官和你交流的認(rèn)可度是不同的,而平均來(lái)看keep talking型考生的分?jǐn)?shù)主要分布在5-6.5這個(gè)段位。因此該類型的考生要多注意表達(dá)的質(zhì)量。
6.5-7.5:該分?jǐn)?shù)段的考生表達(dá)比較流暢,考官能聽(tīng)懂考生表達(dá)內(nèi)容的50%以上。真正英文比較好的同學(xué)會(huì)集中在此分?jǐn)?shù)段。這些同學(xué)在平時(shí)和老外的交流應(yīng)該就比較順暢,也有些考生是在國(guó)外呆過(guò)一段時(shí)間回國(guó)來(lái)考試的,分?jǐn)?shù)也主要集中在該分?jǐn)?shù)段。因此6.5-7.5的考生在和考官交流時(shí)沒(méi)有太大障礙,考官能聽(tīng)懂你大部分的意思。但之所以一些英文水平還不錯(cuò)的學(xué)生仍然無(wú)法攻克8分大關(guān)是在于表達(dá)方式仍然比較偏中式表達(dá)。
8-9:該分?jǐn)?shù)段的考生在表達(dá)方式以及發(fā)音上都趨于native speaker的水平。首先是發(fā)音,在此階段pronunciation的要求遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是要正確的發(fā)音,還需要連讀,省音,變音,不完全爆破等,這些語(yǔ)音現(xiàn)象伴隨語(yǔ)速的加快而明顯。不論是英文歌還是電影,里面的語(yǔ)音現(xiàn)象都是非常明顯的,其實(shí)大家留意比較一下會(huì)發(fā)現(xiàn),native speaker之所以能說(shuō)的那么快正式因?yàn)橛羞@些連讀省音的處理。再一個(gè)就是表達(dá)方式的地道。很多中國(guó)學(xué)生的表達(dá)老外雖然能聽(tīng)懂,但這和地道的表述仍有一些差別。許多考生是先想出中文的意思然后再將英文單詞一個(gè)一個(gè)進(jìn)行替換。雖然轉(zhuǎn)換的速度很快足以達(dá)到流利的水平但表達(dá)方式仍處于中式思維,考官雖能聽(tīng)懂,但會(huì)聽(tīng)的比較別扭。中文的表達(dá)常常是一個(gè)句子中有很多的名詞,比如這樣一句話: 我們學(xué)習(xí)的主要目的是在新形勢(shì)的不斷發(fā)展中學(xué)會(huì)如何應(yīng)對(duì)不斷變化的事物。按照字對(duì)字的翻譯就是:the purpose of our study is in the new situation’s consistent development to cope with the changing things. 其實(shí)在口頭表達(dá)中能一次性說(shuō)出這樣的表述已經(jīng)算很不錯(cuò)了,起碼沒(méi)有太大的語(yǔ)法問(wèn)題,但老外理解得花上一些功夫。那么怎么樣把中式的表達(dá)變得稍微西式一點(diǎn)呢?得從大家的思路著手。任何思路一定要從最根本的意思出發(fā),不要以名詞為主,以句子和動(dòng)詞為主在構(gòu)思,這樣我們的表達(dá)就是以句子為主來(lái)傳達(dá)意思,而不是煞費(fèi)苦心的去尋找與中文匹配的英文。那么以上的句子我可以把它理解的更趨于英文的表達(dá):我們要學(xué)會(huì)應(yīng)對(duì)不斷變化的事物,特別是在這種新形勢(shì)下,它是處于不斷變化中的。We should learn to deal with the ever-changing events, especially in such a new situation which has been changing day by day.這個(gè)例子旨在讓大家明白在組織思路的時(shí)候就應(yīng)從英式的表達(dá)出發(fā)。
當(dāng)然這并非一日之功,最好的方法就是去研究老外的表達(dá)方式,大家每天都看的美劇就是最好的材料。我建議大家中英文對(duì)照著看,比較中文和英文的方式,同時(shí)也可以學(xué)到一些比較地道的表達(dá)。
更多信息請(qǐng)查看考試口語(yǔ)