唯有門前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時波。
出自唐代賀知章的《回鄉(xiāng)偶書二首》
少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰。(無改 一作:未改/難改)
兒童相見不相識,笑問客從何處來。
離別家鄉(xiāng)歲月多,近來人事半消磨。
唯有門前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時波。
譯文及注釋
作者:佚名
譯文
我在年少時離開家鄉(xiāng),到了遲暮之年才回來。我的鄉(xiāng)音雖未改變,但鬢角的毛發(fā)卻已經(jīng)疏落。兒童們看見我,沒有一個認(rèn)識的。他們笑著詢問:這客人是從哪里來的呀?
我離別家鄉(xiāng)的時間已經(jīng)很長了,回家后才感覺到家鄉(xiāng)的人事變遷實在是太大了。只有門前那鏡湖的碧水,在春風(fēng)吹拂下泛起一圈一圈的漣漪,還和五十多年前一模一樣。
注釋
(1)偶書:隨便寫的詩。偶:說明詩寫作得很偶然,是隨時有所見、有所感就寫下來的。
(2)少小離家:賀知章三十七歲中進士,在此以前就離開家鄉(xiāng)。老大:年紀(jì)大了。賀知章回鄉(xiāng)時已年逾八十。
(3)鄉(xiāng)音:家鄉(xiāng)的口音。無改:沒什么變化。一作“難改”。鬢毛:額角邊靠近耳朵的頭發(fā)。一作“面毛”。衰(cuī):減少,疏落。鬢毛衰:指鬢毛減少,疏落。
(4)相見:即看見我;相:帶有指代性的副詞。不相識:即不認(rèn)識我。
(5)笑問:一本作“卻問”,一本作“借問”。
(6)消磨:逐漸消失、消除。
(7)鏡湖:在浙江紹興會稽山的北麓,方圓三百余里。賀知章的故鄉(xiāng)就在鏡湖邊上。