經(jīng)典著作片段翻譯:
太史公曰:《詩(shī)》有之:“高山仰止,景行行止。”雖不能至,然心向往之。余讀孔氏書,想見其為人。適魯,觀仲尼廟堂、車服、禮器,諸生以時(shí)習(xí)禮其家,余祗回留之不能去云。“天下君王,至於賢人,眾矣!當(dāng)時(shí)則榮,沒(méi)則己焉!孔子布衣,傳十馀世,學(xué)者宗之。自天子王侯,中國(guó)言六藝者,折中于夫子,可謂至圣矣! (《史記-孔子世家》)
譯文:太史公說(shuō):《詩(shī)》中有這樣的話:“像高山一般令人瞻仰,像大道一般讓人遵循。”雖然我不能達(dá)到這種境地,但是心里卻向往著他。我讀孔子的著作,可以想見到他的為人。到了魯?shù)?,參觀了孔子的廟堂、車輛、衣服、禮器,目睹了讀書的學(xué)生們按時(shí)到孔子舊宅中演習(xí)禮儀的情景。我懷著崇敬的心情徘徊留戀不愿離去。自古以來(lái),天下的君王直到賢人也夠多的了,當(dāng)活著的時(shí)候都顯貴榮耀,可是一死什么也就沒(méi)有了。孔子是一個(gè)平民,他的名聲和學(xué)說(shuō)已經(jīng)傳了十幾,讀書的人仍然崇他為宗師。從天子王侯一直到全國(guó)談六藝的人,都把孔子的學(xué)說(shuō)來(lái)做為判斷衡的最高準(zhǔn)則,可以說(shuō)孔子是至高無(wú)上的圣人了。(具體注釋可參見《語(yǔ)文讀本(第六冊(cè))》)
B保留法
專有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、地名、官名、器具等,可保留不變。例如:
慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽(yáng)樓記》)
——“慶歷四年春”是時(shí)間,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。全句可譯為“慶歷四年的春季,滕子京被貶到巴陵郡做太守”
補(bǔ)充法
古代漢語(yǔ)中有很多省略現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略的成份。例如:
項(xiàng)伯乃夜馳之沛公軍,私見張良,具告(之)以事。(《鴻門宴》)
——動(dòng)詞“告”的后邊省略了代詞“之” ,全句可譯為“項(xiàng)伯于是連夜騎馬奔馳到劉邦的軍營(yíng),把事情全都告訴了他。”
刪除法
刪去不譯的詞。例如:
鵬之徙于南冥也,水擊三千里。(《逍遙游》)
——“之”位于主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間,取消句子的獨(dú)立性,不譯,應(yīng)刪去
句可譯為“鵬鳥飛往南海時(shí),激起的水花達(dá)三千里。”