at sixes and sevens 亂七八糟;意見(jiàn)不一
該習(xí)語(yǔ)一般認(rèn)為源于擲色子,原為賭博行話。據(jù)說(shuō)在中世紀(jì)時(shí),色子面上的最高點(diǎn)數(shù)是7,如想求得13點(diǎn),即一個(gè)色子6點(diǎn),一個(gè)色子7點(diǎn),這談何容易,只有那些心煩意亂或處于思想混亂狀態(tài)下的人才會(huì)下此賭注,一試賭贏。該習(xí)語(yǔ)最初表示“漫不經(jīng)心地下賭注”,后來(lái)轉(zhuǎn)而表示“心煩意亂”,最后又引申出“亂七八糟”、“意見(jiàn)不一”等意思。喬叟在愛(ài)情長(zhǎng)詩(shī)《特羅勒斯和克麗西德》中使用過(guò)該習(xí)語(yǔ)。
A: You have loused up the whole business; it's at sixes and sevens. 整個(gè)買賣讓你弄得亂七八糟。
B: The dice is cast. It's incurable. 一切都成了定局,沒(méi)救了。
A: I feel so terrible. 糟透了。
B: Me too. We just went to a lot of trouble for nothing. 我也這么想,一切都白忙了。
更多信息請(qǐng)查看俚語(yǔ)口語(yǔ)