Three Days to See 假如給我三天光明 Hellen Keller 海倫·凱勒
All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time to live. Sometimes it was as long as a year; sometimes as short as twenty-four hours. But always we were interested in discovering just how the doomed man chose to spend his last days or his last hours. I speak, of course, of free men who have a choice, not condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited.
我們大家都讀過一些令人激動的故事,這些故事里的主人公僅僅活在有限并且特定的時間內(nèi),有時長達一年,有時短到24小時。但我們總是有興趣發(fā)現(xiàn),那命中注定要死的是那些有選擇自由的人,而不是那些活動范圍被嚴格限定了的判了刑的犯人。
Such stories set us thinking, wondering what we should do under similar circumstances. What events, what experiences, what associations should we crowd into those last hours as mortal beings? What happiness should we find in reviewing the past, what regrets?
這樣的故事讓我們思考,在相似的情況下,我們該怎么辦,作為終有一死的人,在那最終的幾個小時內(nèi)安排什么事件,什么經(jīng)歷,什么交往?在回顧往事時,我們該找到什么快樂?什么悔恨?
Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with a gentleness, a vigor, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come. There are those, of course, who would adopt the Epicurean motto of "Eat, drink, and be merry," but most people would be chastened by the certainty of impending death.
有時我想到,過好每一天是個非常好的習慣,似乎我們明天就會死去。這種態(tài)度鮮明地強調(diào)了生命的價值。我們應(yīng)該以優(yōu)雅、精力充沛、善知樂趣的方式過好每一天。而當歲月推移,在經(jīng)常瞻觀未來之時日、未來之年月中,這些又常常失去。當然,也有人愿按伊壁鳩魯?shù)男艞l“吃、喝和歡樂”去生活。(譯注:伊壁鳩魯是古希臘哲學家,他認為生活的主題目的是享樂,而最高的享受唯通過合理的生活,如自我控制才能得到。因為生活享受的目的被過分強調(diào),而達此目的之手段被忽視,所以伊壁鳩魯?shù)男磐浆F(xiàn)今變?yōu)樽非笙順返娜?。他們的信條是:“讓我們吃喝,因為明天我們就死亡”),但絕大多數(shù)人還是被即將面臨死亡的必然性所折磨。
In stories the doomed hero is usually saved at the last minute by some stroke of fortune, but almost always his sense of values is changed. he becomes more appreciative of the meaning of life and its permanent spiritual values. It ahs often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do.
在故事里,注定要死的主人公往往在最后一刻由某種命運的突變而得救,但幾乎總是他的價值觀被改變了。他們對生活的意義和它永恒的精神價值變得更具欣賞力了。常??吹侥切┥罨蛞焉钤谒劳龅年幱爸械娜藗兌假x予他們所做的每件事以芳醇甜美。
Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life.
但是,我們大多數(shù)人把生活認為是理所當然的。我們知道,某一天我們一定會死,但通常我們把那天想象在遙遠的將來。當我們心寬體健時,死亡幾乎是不可想象的,我們很少想到它。時日在無窮的展望中延展著,于是我們干著瑣碎的事情,幾乎意識不到我們對生活的倦怠態(tài)度。
The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses. Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight. Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life. But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily, without concentration and with little appreciation. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.
恐怕,同倦的懶散也成為利用我們所有的本能和感覺的特點。只有聾子才珍惜聽力,唯有瞎子才體會到能看見事物的種種幸福,這種結(jié)論特別適合于那些在成年階段失去視力和聽力的人們,而那些從沒有遭受視覺或聽覺損傷之苦的人卻很少充分利用這些天賜的官能。他們模模糊糊地眼觀八方,耳聽各音,毫無重點,不會鑒賞,還是那相同的老話,對我們所有的官能不知珍惜,直至失去它,對我們的健康意識不到,直至生病時。
I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him more appreciative of sight; silence would tech him the joys of sound.
我常常想,如果每個人在他成年的早期有一段時間致瞎致聾,那會是一種幸事,黑暗會使他更珍惜視力,寂靜會教導他享受聲音。
Now and them I have tested my seeing friends to discover what they see. Recently I was visited by a very good friends who had just returned from a long walk in the woods, and I asked her what she had observed.. "Nothing in particular, " she replied. I might have been incredulous had I not been accustomed to such reposes, for long ago I became convinced that the seeing see little.
我不時地詢問過我的能看見東西的朋友們,以了解他們看到什么。最近,我的一個很好的朋友來看我,她剛從一片森林里散步許久回來,我問她看到了什么,她答道:“沒什么特別的。”如果我不是習慣了聽到這種回答,我都可能不相信,因為很久以來我已確信這個情況:能看得見的人卻看不到什么。
How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods and see nothing worthy of note? I who cannot see find hundreds of things to interest me through mere touch. I feel the delicate symmetry of a leaf. I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch, or the rough, shaggy bark of a pine. In the spring I touch the branches of trees hopefully in search of a bud the first sign of awakening Nature after her winter's sleep. I feel the delightful, velvety texture of a flower, and discover its remarkable convolutions; and something of the miracle of Nature is revealed to me. Occasionally, if I am very fortunate, I place my hand gently on a small tree and feel the happy quiver of a bird in full song. I am delighted to have the cool waters of a brook rush thought my open finger. To me a lush carpet of pine needles or spongy grass is more welcome than the most luxurious Persian rug. To me the page ant of seasons is a thrilling and unending drama, the action of which streams through my finger tips.
我獨自一人,在林子里散步一小時之久而沒有看到任何值得注意的東西,那怎么可能呢?我自己,一個不能看見東西的人,僅僅通過觸覺,都發(fā)現(xiàn)許許多多令我有興趣的東西。我感觸到一片樹葉的完美的對稱性。我用手喜愛地撫摸過一株白樺那光潮的樹皮,或一棵松樹的粗糙樹皮。春天,我摸著樹干的枝條滿懷希望地搜索著嫩芽,那是嚴冬的沉睡后,大自然蘇醒的第一個跡象。我撫摸過花朵那令人愉快的天鵝絨般的質(zhì)地,感覺到它那奇妙的卷繞,一些大自然奇跡向我展現(xiàn)了。有時,如果我很幸運,我把手輕輕地放在一棵小樹上,還能感受到一只高聲歌唱的小鳥的愉快顫抖,我十分快樂地讓小溪澗的涼水穿過我張開的手指流淌過去。對我來說,一片茂密的地毯式的松針葉或松軟而富彈性的草地比最豪華的波斯地毯更受歡迎。對我來說四季的壯觀而華麗的展示是一部令人激動的、無窮盡的戲劇。這部戲劇的表演,通過我的手指尖端涌淌出來。
At times my heart cries out with longing to see all these things. If I can get so much pleasure from mere touch, how much more beauty must be revealed by sight. Yet, those who have eyes apparently see little. the panorama of color and action which fills the world is taken for granted. It is human, perhaps, to appreciate little that which we have and to long for that which we have not, but it is a great pity that in the world of light the gift of sight is used only as a mere conveniences rather than as a means of adding fullness to life.
有時,由于渴望能看到這一切東西,我的內(nèi)心在哭泣。如果說僅憑我的觸覺我就能感受到這么多的愉快,那么憑視覺該有多少美麗的東西顯露出來。然而,那些能看見的人明顯地看得很少,充滿世間的色彩和動作的景象被當成理所當然,或許,這是人性共有的特點;對我們具有的不怎么欣賞,而對我們不具有的卻渴望得到。然而,這是一個極大的遺憾,在光明的世界里,視力的天賦僅僅作為一種方便之用,而沒有作為增添生活美滿的手段。
If I were the president of a university I should establish a compulsory course in "How to Use Your Eyes". The professor would try to show his pupils how they could add joy to their lives by really seeing what passes unnoticed before them. He would try to awake their dormant and sluggish faculties.
如果我是一所大學的校長,我就要開設(shè)一門強制的必修課“如何應(yīng)用你的眼睛”。這門課的教授應(yīng)該試圖給他的學生顯示怎樣能以看見那些在他們面前一現(xiàn)而過的東西來增添他們生活的樂趣,這位教授應(yīng)該試圖喚醒他們沉睡和懶散的天賦。
Perhaps I can best illustrate by imagining what I should most like to see if I were given the use of my eyes, say, for just three days. And while I am imagining, suppose you, too, set your mind to work on the problem of how you would use your own eyes if you had only three more days to see. If with the on-coming darkness of the third night you knew that the sun would never rise for you again, how would you spend those three precious intervening days? What would you most want to let your gaze rest upon?
或許,如果讓我來應(yīng)用我的眼睛,比方說,僅僅用3天吧,我能以我想象的最喜歡看見的東西來很好地說清楚這個問題。而且,當我想象的時候,設(shè)想你也在思考這個問題。如果你也只有3天多點的時間看東西,你該如何應(yīng)用你自己的眼睛。如果面對即將到來的第三個夜晚的黑暗,你又知道,太陽對你來說,永不再升起了,那么你該怎樣度過這插進來的寶貴的3天呢?你最想要注視的東西是什么呢?
I, naturally, should want most to see the things which have become dear to me through my years of darkness. You, too, would want to let your eyes rest on the things that have become dear to you so that you could take the memory of them with you into the night that loomed before you.
當然,我會最想看到我多年的黑暗中對我變得珍貴的事情,你也會想讓你們的目光停留在那些對你已經(jīng)變得珍貴的事情上。這樣,你就能隨著你進入那逼近在你面前的長夜而永遠記住它們。
If, by some miracle, I were granted three seeing days, to be followed by a relapse into darkness, I should divide the period into three parts.
如果由某種奇跡,我獲得了能看見東西的3天,隨后又沉陷于一片黑暗之中,我該將這段時間分為3個部分。
The First Day 第一天
On the first day, I should want to see the people whose kindness and gentleness and companionship have made my life worth living. First I should like to gaze long upon the face of my dear teacher, Mrs. Anne Sullivan Macy, who came to me when I was a child and opened the outer world to me. I should want not merely to see the outline of her face, so that I could cherish it in my memory, but to study that face and find in it the living evidence of the sympathetic tenderness and patience with which she accomplished the difficult task of my education. I should like to see in her eyes that strength of character which has enabled her to stand firm in the face of difficulties, and that compassion for all humanity which she has revealed to me so often.
第一天,我想看到這些人,他們的善良、溫柔和友情使我的生命值得活下去。首先我想仔細長久地觀看我那親愛的老師安妮·薩利文·梅西夫人的面容。當我還是一個孩子的時候,她來到我面前,并向我打開了外部世界。我不僅要看她臉部的輪廓,以便我能把它珍藏在我的記憶中,而且我還要研究這張臉龐,在那里找到富有同情心、溫柔和耐心的活證據(jù),她就是以這種溫柔和耐心完成了教育我的艱難的任務(wù)。我要看她眼睛里包藏的那種性格力量,它使得她在困難面前那么堅定。我要看那對所有人的同情心,她如此經(jīng)常地對我顯露出來。
I do not know what it is to see into the heart of a friend through that "Window of the soul", the eye. I can only "see" through my finger tips the outline of a face. I can detect laughter, sorrow, and many other obvious emotions. I know my friends from the feel of their faces. But I cannot really picture their personalities by touch. I know their
personalities, of course, through other means, through the thoughts they express to me, through whatever of their actions are revealed to me. But I am denied that deeper understanding of them which I am sure would come through sight of them, through watching their reactions to various expressed thoughts and circumstances, through noting the immediate and fleeting reactions of their eyes and countenance.
我不知道通過“心靈的窗口”---眼睛,看透一個朋友的內(nèi)心是怎么一回事。我只能通過我的指尖“看”到一張面孔的輪廓。我能察覺歡笑、悲傷和其它許多明顯的感情。我從他們面部的感觸知道我的朋友,但我不能正確地憑觸摸描繪出他們的品格。我當然通過其它方式知道他們的品格,通過他們對我表達的思想,通過他們對我表露的任何行為,但我不曾對他們有更深刻的了解。那更深刻的了解我相信通過看到他們,通過觀察他們對各種表達出來的思想和情況的反應(yīng)、通過注意他們眼睛和相貌的直接和短暫的反應(yīng)可以達到。
Friends who are near to me I know well, because through the months and years they reveal themselves to me in all their phases; but of casual friends I have only an incomplete impression, an impression gained from a handclasp, from spoken words which I take from their lips with my finger tips, or which they tap into the palm of my hand.
在我身邊的朋友,我熟知他們,因為長年累月他們在各方面都對我表露了他們自己。而對那些偶然的朋友我只有一個不完全的印象,一種我從下面方式中得到的印象:一次握手,我的指尖從他們的雙唇上感觸到的他們所說的話,或者是他們在我兩手掌上輕輕地拍撫。
How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand. But does it ever occur to you to use your sight to see into the inner nature of a friends or acquaintance/ Do not most of you seeing people grasp casually the outward features of a face and let it go at that?
對你來說,一個能看見的人,通過觀察微妙的表情---一條肌肉的顫抖、一只手的擺動,很快地了解另一個人的本質(zhì),是多么容易又多么令人滿足的事情。但是你曾經(jīng)有過用你的視覺去看透一個朋友或相識的內(nèi)在本質(zhì)的時候嗎?你們能看見事物的大多數(shù)人不是偶然地抓住一張臉孔的外部特征并不再去想了嗎?
For instance can you describe accurately the faces of five good friends? some of you can, but many cannot. As an experiment, I have questioned husbands of long standing about the color of their wives' eyes, and often they express embarrassed confusion and admit that they do not know. And, incidentally, it is a chronic complaint of wives that their husbands do not notice new dresses, new hats, and changes in household arrangements.
例如,你能精確地描敘5個好朋友的面貌嗎?有些人能夠,但許多人不能。作為一個實驗,我曾問過那些多年相處的丈夫們,他們妻子的眼睛是什么顏色。他們常常顯得窘迫含糊,承認他們不知道。而且,順便說一句,妻子們經(jīng)常抱怨,他們的丈夫不注意新衣服、新帽子和家庭擺設(shè)的變化。
The eyes of seeing persons soon become accustomed to the routine of their surroundings, and they actually see only the startling and spectacular. But even in viewing the most spectacular sights the eyes are lazy. Court records reveal every day how inaccurately "eyewitnesses" see. A given event will be "seen" in several different ways by as many witnesses. Some see more than others, but few see everything that is within the range of their vision.
能看見的人的眼睛很快就習慣了他們周圍的日常事務(wù)。他們實際上僅僅看到令人吃驚的事和引人注意的壯觀之事,而即使是那些最壯觀的景象,他們的眼睛也是懶洋洋的。法庭記錄每天都顯露出“見證人”看得多不準確。一個特定的事件,要被盡可能多的人從幾個不同的方面去“看到”,有些人看得比另一些人要多些,而沒有幾個人看到了在他們的視線范圍內(nèi)的所有事情。
Oh, the things that I should see if I had the power of sight for just three days!
啊,如果我要有哪怕3天的視力,多少事我該看啊!
The first day would be a busy one. I should call to me all my dear friends and look long into their faces, imprinting upon my mind the outward evidences of the beauty that is within them. I should let my eyes rest, too, on the face of a baby, so that I could catch a vision of the eager, innocent beauty which precedes the individual's consciousness of the conflicts which life develops.
第一天會是很忙碌的,我要把我所有的親愛的朋友們都叫到我這里來,長久地注視著他們的面容,把他們的內(nèi)在美的外部證據(jù)深深地印在我的腦海中。我也該讓我的目光停留在一個嬰兒的臉上,以便我能獲得一個熱切渴望的純美的視覺,這是那個人在意識到生活帶來的沖突之前的美麗的視覺。
And I should like to look into the loyal, trusting eyes of my dogs - the grave, canny little Scottie, Darkie, and the stalwart, understanding Great Dane, Helga, whose warm, tender, and playful friendships are so comforting to me.
而且,我也要看看我的狗那忠誠、信任的眼睛---那嚴肅、機靈的小斯洛蒂·達基和那高大、健壯、善解人意的大達英·赫爾加,它們熱情溫柔和頑皮的友誼對我是個巨大的安慰。
On that busy first day I should also view the small simple things of my home. I want to see the warm colors in the rugs under my feet, the pictures on the walls, the intimate trifles that transform a house into home. My eyes would rest respectfully on the books in raised type which I have read, but they would be more eagerly interested in the printed books which seeing people can read, for during the long night of my life the books I have read and those which have been read to me have built themselves into a great shining lighthouse, revealing to me the deepest channels of human life and the human spirit.
在這繁忙的第一天,我也該看看我家的那些簡單的小事情。我想看著我腳下地毯上、墻壁上圖畫的明朗愉快的色彩,那些使這間屋子成為一個家的親切的瑣碎物件。我的目光也要敬重地停留在那些我讀過的陽文書籍上,但應(yīng)更熱切地對那些能看見的人所能讀的出版物感興趣,因為在我生命的漫漫長夜里,我讀過的書和別人對我讀過的書已筑成一座巨大的閃光的燈塔,對我顯示了人類生活和人類精神的最深的航道。
In the afternoon of that first seeing day. I should take a long walk in the woods and intoxicate my eyes on the beauties of the world of Nature trying desperately to absorb in a few hours the vast splendor which is constantly unfolding itself to those who can see. On the way home from my woodland jaunt my path would lie near a farm so that I might see the patient horses ploughing in the field 9perhaps I should see only a tractor!) and the serene content of men living close to the soil. And I should pray for the glory of a colorful sunset.
那能看見的第一天的下午,我要在樹林里長久地散步,讓我的目光陶醉在大自然世界的美景之中。在幾個小時中,試圖拼命地吸收那無窮的壯麗,這對那些能看見的人卻是一條小路,這樣我便能看到那馴良的馬匹在犁田(或許,我該看見唯一的一臺拖拉機!)看到貼近泥土生活的人們那安詳?shù)臐M足。而且,我該為艷麗的落日光輝而祈禱。
When dusk had fallen, I should experience the double delight of being able to see by artificial light which the genius of man has created to extend the power of his sight when Nature decrees darkness.
黃昏降臨時,我該感受到雙倍的愉快,因為能看到人造的光芒,這是人類的天才創(chuàng)造出來的,當大自然黑暗降臨之時,以延展他的視力。
In the night of that first day of sight, I should not be able to sleep, so full would be my mind of the memories of the day.
在那能看見的第一天晚間,我是不能入睡的,我腦海中充滿了白天的記憶。
The Second Day 第二天
The next day - the second day of sight - I should arise with the dawn and see the thrilling miracle by which night is transformed into day. I should behold with awe the magnificent panorama of light with which the sun awakens the sleeping earth.
次日---我能看的第二天---我會隨黎明一道起來,看那黑夜轉(zhuǎn)成白晝的激動人心的奇跡,我要懷著肅然敬畏的心情去看那太陽喚醒沉睡的大地的壯觀的景象。
This day I should devote to a hasty glimpse of the world, past and present. I should want to see the pageant of man's progress, the kaleidoscope of the ages. How can so much be compressed into one day? Through the museums, of course. Often I have visited the New York Museum of Natural History to touch with my hands many of the objects there exhibited, but I have longed to see with my eyes the condensed history of the earth and its inhabitants displayed there - animals and the races of men pictured in their native environment; gigantic carcasses of dinosaurs and mastodons which roamed the earth long before man appeared, with his tiny stature and powerful brain, to conquer the animal kingdom; realistic presentations of the processes of development in animals, in man, and in the implements which man has used to fashion for himself a secure home on this planet; and a thousand and one other aspects of natural history.
這一天,我要用來匆忙地掃視這個世界,它的過去和現(xiàn)在。我想看人類進程的展示,時代的萬花筒。這么多的東西怎么能壓縮在一天之內(nèi)看完呢?當然,通過博物館,我已多次去參觀過紐約自然歷史博物館,用我手去觸摸那里陳列的許多物件。但我渴望親眼看到地球和那里陳列的地球上居民的濃縮歷史---在他們自然環(huán)境里展示出的動物和人類種族;曾在人類出現(xiàn)之前,很早就在地球上漫游的巨大恐龍和柱牙象骨架,人類以他小巧的身材和強有力的大腦征服了動物王國;動物,人類和人類工具的發(fā)展過程的逼真展現(xiàn),人類曾用這些工具在這個星球上來建造他們安全的家園,還有其它許許多多的自然歷史方面。
I wonder how many readers of this article have viewed this panorama of the face of living things as pictured in that inspiring museum. Many, of course, have not had the opportunity, but I am sure that many who have had the opportunity have not made use of it. there, indeed, is a place to use your eyes. You who see can spend many fruitful days there, but I with my imaginary three days of sight, could only take a hasty glimpse, and pass on.
我不知道這篇文章的多少讀者看過這個生動的博物館所展示的逼真事物的壯觀景貌。當然有許多人沒有機會,但是我相信,有許多人確有機會而沒有利用。那里,確是利用你的眼睛的地方,你們能看見的人能在那里度過許多成果豐碩的日子,可是我只有想象的3天可見的時間,只能是倉促地一瞥,匆匆而過。
My next stop would be the Metropolitan Museum of Art, for just as the Museum of Natural History reveals the material aspects of the world, so does the Metropolitan show the myriad facets of the human spirit. Throughout the history of humanity the urge to artistic expression has been almost as powerful as the urge for food, shelter, and procreation. And here , in the vast chambers of the Metropolitan Museum, is unfolded before me the spirit of Egypt, Greece, and Rome, as expressed in their art. I know well through my hands the sculptured gods and goddesses of the ancient Nile-land. I have felt copies of Parthenon friezes, and I have sensed the rhythmic beauty of charging Athenian warriors. Apollos and Venuses and the Winged Victory of Samothrace are friends of my finger tips. The gnarled, bearded features of Homer are dear to me, for he, too, knew blindness.
我的下一站將是大都會藝術(shù)博物館。像自然歷史博物館展示世界的物質(zhì)方面一樣,大都會藝術(shù)博物館展示大量的人類精神方面。在貫穿人類歷史的全過程中,對藝術(shù)表現(xiàn)的強烈沖動就像人類對食物、住所和繁衍的迫切需要一樣強烈。而這里,在大都會博物館那寬敞的大廳里,在我們面前展示了通過藝術(shù)形式表達出來的古埃及、古希臘和古羅馬的精神世界。我通過我的手很好地了解了雕刻的古代尼羅河土地上的眾神,我摸過巴臺農(nóng)神殿(譯注:巴臺農(nóng)神殿是希臘雅典城內(nèi)的帕拉斯·雅曲娜神殿,建于公元前447-432年間。神殿由大理石筑成,極盡雕飾之巧,是希臘古典建筑的杰出代表作品。)中楣石柱的復制品,我意識到向前沖鋒的的雅典武士的勻稱和諧美。阿波羅、維納斯和有翅膀的薩摩絲雷斯勝利女神(譯注:薩摩絲雷斯是位于希臘愛琴海東北部的一個島嶼,因公元305年在島上立起一勝利女神大理石雕像,以紀念馬斯頓國王的海戰(zhàn)大捷而著名。因女神雕像展開的雙臂塑成展翅飛翔的姿態(tài),故稱薩摩絲雷斯展翅勝利女神像。該雕像現(xiàn)存于巴黎羅浮宮。)是我的手指尖的朋友。我看到那荷馬的長滿胡須、節(jié)瘤眾多的面部雕像感到無比親切,因為他也是盲人。
My hands have lingered upon the living marble of roman sculpture as well as that of later generations. I have passed my hands over a plaster cast of Michelangelo's inspiring and heroic Moses; I have sensed the power of Rodin; I have been awed by the devoted spirit of Gothic wood carving. These arts which can be touched have meaning for me, but even they were meant to be seen rather than felt, and I can only guess at the beauty which remains hidden from me. I can admire the simple lines of a Greek vase, but its figured decorations are lost to me.
我的手在栩栩如生的羅馬大理石雕像和后世的雕刻上逗留。我的手摸過米開朗基羅(譯注:1475-1564年,著名的佛羅倫薩畫家、雕刻家、建筑師和詩人,意大利文藝復興盛期的杰出代表人物。)那鼓舞人心的英雄摩西雕塑石膏模;我感覺到羅丹(譯注:1840-1917年,著名的法國雕塑家)的力量。我對哥特木刻的熱忱精神感到敬畏。這些能被觸摸到的藝術(shù)作品對我有著實在的意義,但即使這些藝術(shù)品既是為了觀看又是為了摸的,我也只能是猜度我仍未發(fā)現(xiàn)的美妙。我能贊嘆一只古希臘花瓶簡單的線條,但我對它的圖案裝飾卻是迷惘的。
So on this, my second day of sight, I should try to probe into the soul of man through this art. The things I knew through touch I should now see. More splendid still, the whole magnificent world of painting would be opened to me, from the Italian Primitives, with their serene religious devotion, to the Moderns, with their feverish visions. I should look deep into the canvases of Raphael, Leonardo da Vinci, Titian, Rembrandt. I should want to feast my eyes upon the warm colors of Veronese, study the mysteries of E1 Greco, catch a new vision of Nature from Corot. Oh, there is so much rich meaning and beauty in the art of the ages for you who have eyes to see!
所以,在我能看的第二天,我要通過人類的藝術(shù)努力探究人生的靈魂。通過觸摸我知道了的事情,我現(xiàn)在要看見它對宗教泰然虔誠奉獻的意大利文藝復興前期作品到狂熱夢幻的現(xiàn)代派作品。我要仔細端詳拉斐爾、達芬奇、提香(譯注:1477-1576年,著名的威尼斯畫家)和瑞姆布蘭特(譯:1606-1669年,著名的荷蘭巴羅克畫家,荷蘭油畫派領(lǐng)袖,歐洲藝術(shù)大師。)的油畫。我要讓我的眼睛飽享維勒內(nèi)茲(譯注:1528-1588年,意大利威尼斯派畫家)那熾烈的色彩,研究埃爾·格列科(譯注:1548-1625年,西班牙畫家)的神秘,從科羅(譯注:1796-1875年,法國風景畫家)那里領(lǐng)略大自然的新視覺。啊!對你們有眼能看的人來說,在那些時代的藝術(shù)中有多么豐富的意義和美感。
Upon my short visit to this temple of art I should not be able to review a fraction of that great world of art which is open to you. I should be able to get only a superficial impression. Artists tell me that for deep and true appreciation of art one must educated the eye. One must learn through experience to weigh the merits of line, of composition, of form and color. If I had eyes, how happily would I embark upon so fascinating a study! Yet I am told that, to many of you who have eyes to see, the world of art is a dark night, unexplored and unilluminated.
在我對這座藝術(shù)殿堂的短暫訪問中,我不應(yīng)只能看到那對你開放的偉大藝術(shù)世界的一個部分,我只能是獲得一個表面的印象。藝術(shù)家告訴我,要能真正深刻地鑒賞,他得要訓練他的眼力。他必須通過經(jīng)驗學會衡量線條構(gòu)圖,形態(tài)和色彩的價值。如果我有眼睛,我會多么幸福地從事如此迷人的研究!但是,有人告訴我,對你們有眼睛可看的許多人來說,藝術(shù)的世界是一片黑暗,未曾開發(fā),未曾照亮。
It would be with extreme reluctance that I should leave the Metropolitan Museum, which contains the key to beauty -- a beauty so neglected. Seeing persons, however, do not need a metropolitan to find this key to beauty. The same key lies waiting in smaller museums, and in books on the shelves of even small libraries. But naturally, in my limited time of imaginary sight, I should choose the place where the key unlocks the greatest treasures in the shortest time.
多么不情愿,我要離開大都會博物館,那里有開啟美的鑰匙,這種美又被忽視了。而能看見的人卻不需要到大都會博物館去找到這開啟美的鑰匙。這相同的鑰匙也在較小的博物館,甚至小圖書館的書架上的書中等待著。當然,在我想象的能看見的有限時間里,我該選擇那在盡短的時間內(nèi)打開最偉大寶庫的鑰匙所在的地方。
The evening of my second day of sight I should spend at a theatre or at the movies. Even now I often attend theatrical performances of all sorts, but the action of the play must be spelled into my hand by a companion. But how I should like to see with my own eyes the fascinating figure of Hamlet, or the gusty Falstaff amid colorful Elizabethan trappings! How I should like to follow each movement of the graceful Hamlet, each strut of the hearty Falstaff! And since I could see only one play, I should be confronted by a many-horned dilemma, for there are scores of plays I should want to see. You who have eyes can see any you like. How many of you, I wonder, when you gaze at a play, a movie, or any spectacle, realize and give thanks for the miracle of sight which enables you to enjoy its color , grace, and movement?
我能看見的第二天晚上我該在劇院或電影院度過。甚至現(xiàn)在,我還是經(jīng)常去看各種戲劇表演,但劇情需要由一個同伴拼寫在我手上。我多么想親眼看到哈姆雷特的迷人形象,或者是那在艷麗多彩的伊麗莎白時代服飾中刮大風的伏爾斯塔夫!(譯注:伏爾斯塔夫為莎士比亞劇中的一個滑稽喜劇人物,是莎劇《享利四世王》,《享利五世王》和《溫莎的風流娘兒們》內(nèi)個劇中的一個胖騎士,愛吹牛自夸,又膽小,但是他足智多謀,心地善良。)我多想領(lǐng)會優(yōu)雅的哈姆雷特的每個動作,熱忱的伏爾斯塔夫的每一個昂首闊步地樣子!既然我只能看一個戲,我就會面臨進退兩難的困境,因為有幾十部劇我都想看。你們有眼能看的人可以看你喜歡的任何一部劇。我不知道,當你們注視著這一部劇,一場電影,或任何奇觀時,你們中間有多少人意識到并感激使你們享受到它的色彩、優(yōu)雅和動作的視力奇跡?
I cannot enjoy the beauty of rhythmic movement except in a sphere restricted to the touch of my hands. I can vision only dimly the grace of a Pavlowa, although I know something of the delight of rhythm, for often I can sense the beat of music as it vibrates through the floor. I can well imagine that cadenced motion must be one of the most pleasing sights in the world. I have been able to gather something of this by tracing with my fingers the lines in sculptured marble; if this static grace can be so lovely, how much more acute must be the thrill of seeing grace in motion.
除非在我的手能觸摸到的范圍內(nèi),我不能享受那節(jié)奏感很強的動作的優(yōu)美。盡管我懂得一些節(jié)奏的愉快,因為當音樂通過地板振動時,我經(jīng)常能感覺到它的節(jié)拍,可是我也只能模糊地想象到一個巴甫洛娃(譯注:原蘇聯(lián)的著名的女芭蕾舞演員)的優(yōu)美。我能很好地想象到,有節(jié)拍的動作一定是世上最令人愉快的景象之一。我已能用我的手指來摸索出大理石雕刻中的線條輪廓從而獲得這樣的一些感受;如果這種靜態(tài)的雅致都是這么可愛,那么,看見那動態(tài)的雅致所感受到的激動該是多么強烈。
One of my dearest memories is of the time when Joseph Jefferson allowed me to touch his face and hands as he went through some of the gestures and speeches of his beloved Rip Van Winkle. I was able to catch thus a meager glimpse of the world of drama, and I shall never forget the delight of that moment. But, oh, how much I must miss, and how much pleasure you seeing ones can derive from watching and hearing the interplay of speech and movement in the unfolding of a dramatic performance! If I could see only one play, I should know how to picture in my \mind the action of a hundred plays which I have read or had transferred to me through the medium of the manual alphabet.
我最寶貴的記憶之一是那次約瑟夫·杰佛遜(譯注:1829-1905年,著名的美國演員。他所扮演的最有名的角色是根據(jù)美國作家華盛頓·艾文所創(chuàng)作的人物瑞普·范·溫克爾)表演完他心愛的角色瑞普·范·溫克爾的動作和對白后讓我摸他的臉和手。這樣,我可以獲得對夢幻世界微弱的一瞥。我將永志不忘那個時刻的愉快。但是,啊,我可能失去了多少,你們能看的人從戲劇表演中看動作,聽語言的相互作用中產(chǎn)生了多少喜悅!如果我能哪怕是只能看一部劇,我都會知道怎樣在我腦海中描繪我曾經(jīng)讀過的或通過手勢字母的媒介向我轉(zhuǎn)述的100部劇的動作。
So, through the evening of my second imaginary day of sight, the great fingers of dramatic literature would crowd sleep from my eyes.
這樣,通過我設(shè)想的能看見的第二天的夜晚,我用手指讀過的大量戲劇文學會因我的眼睛看了后又在我的睡夢中都涌現(xiàn)出來。
The Third Day 第三天
The following morning, I should again greet the dawn, anxious to discover new delights, for I am sure that, for those who have eyes which really see, the dawn of each day must be a perpetually new revelation of beauty.
接下來這一天的早上,我再次迎接黎明,迫切地要發(fā)現(xiàn)新的愉快,因我確信,對那些有眼睛能真正看見的人來說,每天的黎明一定是一種美的永恒新展露。
This, according to the terms of my imagined miracle, is to be my third and last day of sight. I shall have no time to waste in regrets or longings; there is too much to see. The first day I devoted to my friends, animate and inanimate. The second revealed to me the history of man and Nature. Today I shall spend in the workaday world of the present, amid the haunts of men going about the business of life. And where can one find so many activities and conditions of men as in New York? So the city becomes my destination.
按我設(shè)想出現(xiàn)奇跡的條件,這將是我能看見的第三天,也是最后的一天。我沒有時間去浪費在后悔中或渴望中,要看的東西太多了。第一天我獻給了我的朋友們,有生命的和無生命的。第二天向我展示了人類和自然的歷史。今天我將在當今的平凡世界里度過,在為生活事務(wù)忙碌的人們常去的地方度過。而何處人們才能找到像在紐約的人這樣多的活動和條件呢?所以,紐約便成了我的去處。
I start from my home in the quiet little suburb of Forest Hills, Long Island. Here , surrounded by green lawns, trees, and flowers, are neat little houses, happy with the voices and movements of wives and children, havens of peaceful rest for men who toil in the city. I drive across the lacy structure of steel which spans the East River, and I get a new and startling vision of the power and ingenuity of the mind of man. Busy boasts chug and scurry about the river - racy speed boat, stolid, snorting tugs. If I had long days of sight ahead, I should spend many of them watching the delightful activity upon the river.
我從我在長島森林崗靜靜的小郊區(qū)的家出發(fā),這里,芳草綠樹鮮花環(huán)繞著整潔的小住房,妻子和孩子歡聲笑語,其樂融融,是城里辛勞的人們安寧的避風港。我駕車通過那跨越東河的帶花邊的鋼鐵建筑,從而對人類頭腦的獨創(chuàng)性和威力獲得一個新的令人震驚的視覺。繁忙的船只在河上鳴叫著來來往往---高速快艇和笨頭笨腦喘著氣的拖駁。如果我能看見的日子更長些,我要花更多的時間看看這河上快樂的景象。
I look ahead, and before me rise the fantastic towers of New York, a city that seems to have stepped from the pages of a fairy story. What an awe-inspiring sight, these glittering spires. these vast banks of stone and steel-structures such as the gods might build for themselves! This animated picture is a part of the lives of millions of people every day. How many, I wonder, give it so much as a seconds glance? Very few, I fear, Their eyes are blind to this magnificent sight because it is so familiar to them.
我展望前頭,紐約的高樓大廈在我前面升起,似乎是從童話故事的篇章中出現(xiàn)的一座城市,多么令人敬畏的景象,這些閃閃發(fā)光的尖塔,這些巨大的石頭與鋼鐵的建筑群,就像眾神為他們自己而建的!這幅生氣勃蓬的圖景是千百萬人每天生命的一部分。我不知道,到底有多少人再對它多看一眼?我怕很少,他們的眼睛對這輝煌的景象卻是熟是無睹,因為這對他們太熟悉了。
I hurry to the top of one of those gigantic structures, the Empire State Building, for there , a short time ago, I "saw" the city below through the eyes of my secretary. I am anxious to compare my fancy with reality. I am sure I should not be disappointed in the panorama spread out before me, for to me it would be a vision of another world.
我趕緊來到這些巨大建筑之一的頂端---帝國大廈,因為在那里,不久以前,我通過我的秘書的眼睛能“看”過下面的城市。我焦切地把我的想象同現(xiàn)實作一番比較。我確信,我對展現(xiàn)在我面前的景觀不會失望,因為它對我來說是另一個世界的景象。
Now I begin my rounds of the city. First, I stand at a busy corner, merely looking at people, trying by sight of them to understand something of their live. I see smiles, and I am happy. I see serious determination, and I am proud, I see suffering, and I am compassionate.
現(xiàn)在我開始周游這座城市。首先,我站在一個熱鬧的角落,僅僅是看著人們,試圖以審視他們來理解他們生活的某些東西。我看到笑容,我就高興。我看到嚴肅的決心,我就驕傲。我看到苦難,我就同情。
I stroll down Fifth Avenue. I throw my eyes out of focus, so that I see no particular object but only a seething kaleidoscope of colors. I am certain that the colors of women's dresses moving in a throng must be a gorgeous spectacle of which I should never tire. But perhaps if I had sight I should be like most other women -- too interested in styles and the cut of individual dresses to give much attention to the splendor of color in the mass. And I am convinced, too, that I should become an inveterate window shopper, for it must be a delight to the eye to view the myriad articles of beauty on display.
我漫步在第五大道上(譯注:第五大道是紐約曼哈頓區(qū)的最繁華最壯觀的商業(yè)大道,有許多高檔精品商店,洛克菲勒中心就在該大道附近。)我的目光沒有聚焦,以致我沒有看到特別的目標,僅僅是那川流不息的彩色萬花筒。我相信那成群女人們的服裝顏色一定是一種華麗的奇觀,我會百看不厭的?;蛟S,如果我有視力,我也會像其他大多數(shù)女人一樣---也對個人服裝的式樣和剪裁很感興趣,以使人群中的華麗色彩有更多的吸引力。我也相信,我也會成為一個有癮的櫥窗瀏覽者,因為看那陳列的無數(shù)美好的商品一定是賞心悅目之事。
From Fifth Avenue I make a tour of the city-to Park Avenue, to the slums, to factories, to parks where children play. I take a stay-at-home trip abroad by visiting the foreign quarters. Always my eyes are open wide to all the sights of both happiness and misery so that I may probe deep and add to my understanding of how people work and live. my heart is full of the images of people and things. My eye passes lightly over no single trifle; it strives to touch and hold closely each thing its gaze rests upon. Some sights are pleasant, filling the heart with happiness; but some are miserably pathetic. To these latter I do not shut my eyes, for they, too, are part of life. To close the eye on them is to close the heart and mind.
從第五大道起我瀏覽這座城市---到派克大道,到貧民窟,到工廠區(qū),到兒童游樂的公園去。我以參觀外國居民區(qū)來作不出國的國外旅行。我總是睜大眼睛看所有的景象,既看幸福的,也看悲哀的,以便我可以深入探究和加深理解人們是如何工作和生活的。我心中充滿了人和事物的形象,我的目光不輕易地忽略任何一件小事,它力求觸及并緊緊抓住所見的每件事。有些景象是愉快的,讓心里充滿快樂,而有些是悲慘的,對這些事,我并不閉上我的眼睛,因為這也是生活的一部分,對此閉起雙目就是關(guān)閉起心靈與頭腦。
My third day of sight is drawing to an end. Perhaps there are many serious pursuits to which I should devote the few remaining hours, but I am afraid that on the evening of that last day I should again run away to the theater, to a hilariously funny play, so that I might appreciate the overtones of comedy in the human spirit.
我能看的第三天慢慢地結(jié)束了。也許還有許多強烈的愿望我應(yīng)花最后的幾個小時去實現(xiàn),但是,我怕這最后一天的晚上我該又逃到戲院去了,去看一部歡快有趣的戲劇。這樣我可以欣賞到人類精神上喜劇的含蓄意義。
At midnight my temporary respite from blindness would cease, and permanent night would close in on me again. Naturally in those three short days I should not have seen all I wanted to see. Only when darkness had again descended upon me should I realize how much I had left unseen. But my mind would be so crowded with glorious memories that I should have little time for regrets. Thereafter the touch of every object would bring a glowing memory of how that object looked.
午夜,我那短暫的失明后的重見狀態(tài)就終止了,永恒的黑夜重又回到我身上。當然,在這短短的3天中,我并沒有看到我想看的所有事情,唯有在黑暗重又降臨在我身上之時,我才意識到我留下多少事情沒有看到。但我的腦海里充滿了這么多美好的記憶,以至我沒有什么時間去后悔。此后,對每個東西的觸摸都將留下一個強烈的記憶,那東西看起來是怎樣的。
Perhaps this short outline of how I should spend three days of sight does not agree with the program you would set for yourself if you knew that you were about to be stricken blind. I am, however, sure that if you actually faced that fate your eyes would open to things you had never seen before, storing up memories for the long night ahead. You would use your eyes as never before. Everything you saw would become dear to you. Your eyes would touch and embrace every object that came within your range of vision. Then, at last, you would really see, and a new world of beauty would open itself before you.
也許,我的這篇簡短的關(guān)于怎樣度過這能看的3天的概述和你們自己在遭致失明的情況下所設(shè)想的不一致。然而,我確信,如果你真的面臨那不幸的命運,你的雙眼一定對你們過去從未看見過的事情睜大眼睛,為你今后的漫漫長夜保存下回憶,你將以過去從未有過的方式去利用你的眼睛。你所看到的每件事會變得對你珍貴起來,你的眼睛會觸及并抓住在進入你視線范圍之內(nèi)的每件事物。然后,你最終真正地看見了,于是,一個美的新世界在你面前展開了。
I who am blind can give one hint to those who see -- one admonition to those who would make full use of the gift of sight: Use your eyes as if tomorrow you would be stricken blind. And the same method can be applied to the other senses. Hear the music of voices, the song of a bird, the mighty strains of an orchestra, as if you would be stricken deaf tomorrow. Touch each object you want to touch as if tomorrow your tactile sense would fail. Smell the perfume of flowers, taste with relish each morsel, as if tomorrow you could never smell and taste again. Make the most of every sense: glory in all the facets of pleasure and beauty which the world reveals to you through the several means of contact which Nature provides. But of all the senses, I am sure that sight must be the most delightful.
我,一個盲人,可以給那些能看見的人一個提示---對想充分利用視力天賦的人的一個忠告:用你的雙眼,就好像你明天就會遭致失明一樣。這同樣的方法也能用于其它的感覺上,去聽悅耳的樂聲,鳥兒的鳴唱,樂隊的強勁旋律,就好像你明天就遭致失聰一樣。去觸摸你想摸的每個物體,就像你明天會推動觸覺意識一樣。去聞花朵的芳香,津津有味地去嘗美味佳肴,就好像你明天會再也不能聞到,嘗到一樣。更多地體驗每種感覺;所有的愉快和美感方面的天福,世界通過自然提供的幾種接觸方式將它展露給你。但是,在所有的感覺之中,我相信視覺可能是最愉快的。
2025國考·省考課程試聽報名