在英國,如果你的鄰居對你說:“you must come for dinner.” 你會花好幾天的時間等待他的邀請嗎?不要自作多情啦!這只不過是句客套話,才沒有打算真的請你吃飯呢!講究禮貌的英國人還有哪些話有可能被你誤會呢? 一起來看看吧!
1. i hear what you say.
誤解:他接受了我的觀點。
正解:不同意,也不想再說什么了。
2. with the greatest respect
誤解:他正仰慕地聽我講話呢。
正解:你太二了。
3. that's not bad.
誤解:差勁
正解:太好了
4. that is a very brave proposal.
誤解:他覺得我挺有勇氣。
正解:你真是有病。
5. quite good.
誤解:真不錯。
正解:有點小失望。
6. i would suggest...
誤解:這個點子值得考慮,但是做你想做的。
正解:做好準備證明你自己。
7. oh, incidentally/by the way
誤解:我們討論的主要目的是......
正解:順便一提,不重要
8. i was a bit disappointed that...
誤解:小失落,但不要緊。
正解:我對此很惱火。
9. very interesting.
誤解:扯吧......
正解:有意思,讓人印象深刻。
10. i'll bear it in mind.
誤解:他們記得,很可能會去做。
正解:已然不記得了。
11. i'm sure it's my fault.
誤解:為什么他們會以為是自己的錯呢?
正解:就是你的錯。
12. you must come for dinner.
誤解:我很快會收到晚餐邀請。
正解:才不會請你吃飯,說說客氣一下。
13. i almost agree.
誤解:他基本上同意了。
正解:根本不同意。
14. i only have a few minor comments.
誤解:有點建議。
正解:徹底重寫吧!
15. could we consider some other options?
誤解:他們還沒決定。
正解:我們不喜歡你的點子。