猴子撈月 ask for the moon
想要月亮。喻想入非非或不切實際,與漢語成語“海底撈月”、“異想天開”相似。
出自寓言故事。一群猴子在樹上玩耍,忽然看到水塘中的月亮,于是突發(fā)齊想,要把月亮“撈”上來。猴子一個又一個從大樹上倒掛下來,讓接近水面的那只猴子在水里撈月亮,其結(jié)果可想而知。英語對此語的解釋非常簡練:try for the impossible(非要做沒門的事。)
ask for the moon 有時亦作cry for the moon,此語最早見于狄更斯(Charles Dickens, 1812-1870)的小說《荒涼山莊》(Bleak House, 1852)第六章:He was a mere child in the world, but he didn’t cry for the moon. (他年紀很小,可是他并沒有哭著要天上的月亮。)