假令風(fēng)歇時下來,猶能簸卻滄溟水。
出自唐代李白的《上李邕》
大鵬一日同風(fēng)起,扶搖直上九萬里。
假令風(fēng)歇時下來,猶能簸卻滄溟水。
世人見我恒殊調(diào),聞余大言皆冷笑。
宣父猶能畏后生,丈夫未可輕年少。
譯文及注釋
作者:佚名
譯文
大鵬總有一天會和風(fēng)飛起,憑借風(fēng)力直上九天云外。
如果風(fēng)停了,大鵬飛下來,還能揚起江海里的水。
世間人們見我老是唱高調(diào),聽到我的豪言壯語都冷笑。
孔子還說過“后生可畏也,焉知來之不如今也”,大丈夫不可輕視少年人。
注釋
1、上:呈上。
2、李邕(678——747):字泰和,廣陵江都(今江蘇江都縣)人,唐代書法家。
3、搖:由下而上的大旋風(fēng)。
4、假令:假使,即使。
5、簸卻:激起。
6、滄溟:大海。
7、恒:常常。
8、殊調(diào):不同流俗的言行。
9、余:我。
10、大言:言談自命不凡。
11、宣父:即孔子,唐太宗貞觀年間詔尊孔子為宣父。
12、丈夫:古代男子的通稱,此指李邕。▲