很難想象,如此雅致的“primrose”(“報(bào)春花”,又名“櫻草花”)竟與“奢靡、享樂(lè)、沉淪、毀滅”等字眼掛鉤,可事實(shí)卻是如此。“Primrose path”(字面意:長(zhǎng)滿櫻草花的小徑)常用來(lái)比喻這樣一種生活狀態(tài):貪圖享樂(lè),卻因此招致毀滅。
詞源上,因?yàn)檫@種小黃花總在早春綻放,由此得名primrose(該詞源于拉丁詞匯“prima rosa”,意為“第一支玫瑰”)。詞義上,“primrose path”喻指“奢靡、自毀”,可能來(lái)自人類的想象(雖稍顯牽強(qiáng))—— 初春,大地還沉寂在荒蕪的枝丫中,若能走在這么一條由嬌柔花色鋪墊的小徑上,一定愜意無(wú)比!美景惹人生醉,也能讓人沉湎其中,不知?dú)w路。
日常生活中,習(xí)語(yǔ)“to be led down the primrose path”較為常用,用來(lái)比喻“靠欺騙的手法引人誤入歧途”。看個(gè)例句:He was led down the primrose path by her beauty. (他為她的美色所動(dòng),生活逐漸變得放蕩、墮落。)