我住長江頭,君住長江尾。
出自宋代李之儀的《卜算子·我住長江頭》
我住長江頭,君住長江尾。日日思君不見君,共飲長江水。
此水幾時休,此恨何時已。只愿君心似我心,定不負(fù)相思意。
譯文及注釋
作者:佚名
譯文
我居住在長江上游,你居住在長江尾底。日日夜夜想你,卻不能見你,你和我啊...同飲一江綠水,兩情相愛相知。
悠悠不盡的江水什么時候枯竭,別離的苦恨,什么時候消止。只愿你的心,如我的心相守不移,就不會辜負(fù)了我一番癡戀情意。
譯文二
我居住在長江上游,你居住在長江下游。 天天想念你卻見不到你,共同喝著長江的水。
長江之水,悠悠東流,不知道什么時候才能休止,自己的相思離別之恨也不知道什么時候才能停歇。只希望你的心思像我的意念一樣, 就一定不會辜負(fù)這互相思念的心意。
注釋
1.選自《姑溪詞》,作者李之儀。
2. 已:完結(jié),停止
3.休:停止
4.定:此處為襯字。
5.思:想念,思念▲