本考試旨在測(cè)試考生英漢雙語(yǔ)翻譯水平,采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合、單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,總分150分。考試范圍包括翻譯碩士考生入學(xué)需具備的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的能力??荚囍饕▋蓚€(gè)方面:詞語(yǔ)翻譯和英漢互譯。
詞語(yǔ)翻譯要求考生準(zhǔn)確寫出30個(gè)漢/英術(shù)語(yǔ)的目的語(yǔ),其中漢、英術(shù)語(yǔ)各占15個(gè),可能涉及國(guó)內(nèi)國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、文化等行業(yè)背景知識(shí)以及新詞、熱詞的翻譯。英漢互譯部分試題包括兩篇文章,英文、中文各一篇;要求考生具備英漢語(yǔ)互譯的基本技巧和能力,初步了解中國(guó)和目的語(yǔ)國(guó)家社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯,且保證通順、用詞正確、無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;英譯漢速度達(dá)每小時(shí)250-350個(gè)英語(yǔ)單詞,漢譯英速度達(dá)每小時(shí)150-250個(gè)漢字。