掌握正確的翻譯方法
人們通常以“信、達(dá)、雅”作為衡量一篇譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn),文言文的翻譯也是如此。好的譯文能夠?qū)⒁黄恼略诹硪环N語言環(huán)境中真實(shí)、完美地再現(xiàn)出來。如果將一篇寓意深刻、很有文采的文章翻譯得干巴生硬,或艱澀難懂,就沒有完全達(dá)到翻譯的目的,同時(shí)也歪曲了原作??梢?,翻譯不僅是文言文綜合水平的體現(xiàn),也反映出譯者的表達(dá)能力和寫作水平。“忠實(shí)原作、字字敲定、直譯為主、意譯為輔”是翻譯文言文時(shí)應(yīng)遵循的總原則。具體來說,翻譯時(shí)要注意以下幾點(diǎn):①補(bǔ)充省略的部分。原文中省略的部分,如謂語、主語、賓語等,要視情況補(bǔ)充完整。②調(diào)整語序。文言文中有很多倒裝句,如謂語前置、賓語前置、定語后置等,都與現(xiàn)代漢語的語序不同,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整過來。③適當(dāng)增減。有些文言文的語句,非常精練,言簡意豐,翻譯時(shí)應(yīng)做適當(dāng)擴(kuò)充,以充分表達(dá)原文的意思。相反,有的文章為增加氣勢,強(qiáng)化效果,故意用一串有同樣意思而說法不同的句子,這時(shí),翻譯就要合并凝縮。此外,還要注意句子的語氣、句子間的關(guān)系、修辭手法等,翻譯時(shí)要完整貼切地表達(dá)出來。