2017年考研英語翻譯的五點建議
來源:易賢網(wǎng) 閱讀:823 次 日期:2016-08-29 09:45:03
溫馨提示:易賢網(wǎng)小編為您整理了“2017年考研英語翻譯的五點建議”,方便廣大網(wǎng)友查閱!

一、理解原句將句子切分 進行簡化分析

(1)主干與修飾成分要分開

(2)主句與從句要分開

(3)并列成分要分開

(4)不定式的符號要分

(5)過去分詞和現(xiàn)在分詞要分開

(6)用標點符號進行拆分

拆分句子:

(1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

(2)定語從句:which后面是一個定語從句,其先行詞是social science;

(3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語,修飾manner;

(4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner;

(5)拆分后句子的總結構是:Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定語從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語從句)

二、直譯、只加不減原則

1、直譯不符合漢語習慣的時候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結構和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習慣譯法是眾所周知。

2、因為英文中有些詞匯有特定含義,還有在并列結構中大量使用省略。為了忠實于原文,我們要盡量在翻譯時覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因為信息減損出現(xiàn)的扣分。例如:2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。

三、學會詞義推敲

根據(jù)自己平時詞匯也語法運用的積累,可能不太熟練,但也不要放棄,學會詞義推敲,平時也注意做這方面的訓練。

四、順譯法與逆譯法

根據(jù)語法要求英語時間狀語可前可后。不僅如此英語在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致。英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。

五、根據(jù)句子闡述的內容和漢語的思維習慣,采用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可??偲鸱謹?,就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結。

更多信息請查看考研
易賢網(wǎng)手機網(wǎng)站地址:2017年考研英語翻譯的五點建議

2025國考·省考課程試聽報名

  • 報班類型
  • 姓名
  • 手機號
  • 驗證碼
關于我們 | 聯(lián)系我們 | 人才招聘 | 網(wǎng)站聲明 | 網(wǎng)站幫助 | 非正式的簡要咨詢 | 簡要咨詢須知 | 加入群交流 | 手機站點 | 投訴建議
工業(yè)和信息化部備案號:滇ICP備2023014141號-1 云南省教育廳備案號:云教ICP備0901021 滇公網(wǎng)安備53010202001879號 人力資源服務許可證:(云)人服證字(2023)第0102001523號
聯(lián)系電話:0871-65099533/13759567129 獲取招聘考試信息及咨詢關注公眾號:hfpxwx
咨詢QQ:526150442(9:00—18:00)版權所有:易賢網(wǎng)