The Englishman has been called a political animal, and he values what is political and practical so much that ideas easily become objects of dislike in his eyes, and thinkers, miscreants, because practice is everything, a free play of the mind is nothing.(46) The notion of the free play of the mind upon all subjects being a pleasure in itself, being an object of desire, being an essential provider of elements without which a nation’s spirit, whatever compensations it may have for them, must in the long run, die of emptiness, hardly enters into an Englishman’s thoughts. It is noticeable that the word curiosity, which in other languages is used in a good sense, to mean, as a high and fine quality of man’s nature, just this disinterested love of a free play of the mind on all subjects, for its own sake—it is noticeable, I say, that this word has in our language no sense of the kind, no sense but a rather bad and disparaging one. But criticism, real criticism, is essentially the exercise of this very quality. (47)It obeys an instinct prompting it to try to know the best that is known and thought in the world, irrespectively of practice, politics, and everything of the kind; and to value knowledge and thought as they approach this best, without the intrusion of any other considerations whatever. (48)This is an instinct for which there is, I think, little original sympathy in the practical English nature, and what there was of it has undergone a long benumbing period of blight and suppression in the epoch of Romanticism.
(49)It is of the last importance that English criticism should clearly discern what rule for its course, in order to avail itself of the field now opening to it, and to produce fruit for the future, it ought to take. The rule may be summed up in one word-disinterestedness. And how is criticism to show disinterestedness? By keeping aloof from what is called “the practical view of things”; by resolutely following the law of its own nature, which is to be a free play of the mind on all subjects which it touches. (50)By steadily refusing to lend itself to any of those concealed, political, practical considerations about ideas, which plenty of people will be sure to attach to them, but which criticism has really nothing to do with. Its business is, as I have said, simply to know the best that is known and thought in the world, and by in its turn making this known, to create a current of true and fresh ideas. Its business is to do this with inflexible honesty, with due ability; but its business is to do no more.
答案
46.對所有事物的自由思考本身就是一種樂趣,一種愿望,為民族精神提供了賴以生存的重要因素。離開這些因素,不管有其他什么樣的補(bǔ)償,一個國家的民族精神終究將會由于空洞而消逝。但是這種認(rèn)識很難進(jìn)入英國人的思想。
47.它遵循一種本能,促使它不考慮實踐、政治和所有類似的事物,汲取世界上知識和思想的精華;并且促使它在這個過程中不受任何其他考慮的侵?jǐn)_,珍視知識和思想。
48.好奇是一種本能,但我認(rèn)為,英國人講究實際的本性中幾乎找不到這一本能的痕跡;而且僅存的求知欲也在浪漫主義時代里,經(jīng)歷了長期的不良影響和壓制而變得麻木了。
49.至關(guān)重要的是,英國的批評界若想利用向它敞開的領(lǐng)域,若想在將來有所收獲,必須清楚應(yīng)該為自己的發(fā)展道路選擇什么樣的原則。
50.方法便是:堅決不為那些隱秘的、政治的和功利的觀點服務(wù),盡管很多人肯定會依附于這些觀點,但批評活動卻與它們毫不相干。
總體分析
英國人素來看重政治和實際,而忽視自由思想和對事物的好奇心。然而對于批評界來說,他們的驅(qū)動力應(yīng)該是對世界了解的欲望,而不是政治和實際。英國的批評界若想有所作為,必須清楚應(yīng)該采取什么樣的原則。按照作者的主張,英國的批評界應(yīng)該以求知、傳播和創(chuàng)新思想為己任,杜絕任何政治和功利因素的影響。
試題精解
46.[精解] 本題考核的知識點是:現(xiàn)在分詞做定語、從句鑲嵌的復(fù)雜結(jié)構(gòu)、詞義的選擇。
該句的主要結(jié)構(gòu)是:The notion … hardly enters into an Englishman’s thoughts。notion后面連用了三個being現(xiàn)在分詞定語,可譯為簡單的主謂句。但是,第三個分詞狀語中出現(xiàn)了一個定語從句修飾限定elements,而這個從句中又鑲嵌了由whatever引導(dǎo)的狀語從句,因此需要拆譯,讓它們獨立成句。由于主干的謂語部分放在了最后,與主語空間上分離較大,需要按照漢語習(xí)慣,把原句的主干分離出來單譯。除此以外,少數(shù)地方需要意譯,使譯文更順暢,如:the free play of the mind可意譯為“自由思考”。
詞匯方面:subject,“事物,對象”;provider意為“提供者”,該處可譯為“源泉”;emptiness,“空洞,無意義”;固定短語in the long run表示“長遠(yuǎn)看來,久而久之”。
47.[精解] 本題考核的知識點是:較長后置定語、介詞短語作狀語
該句子的主干是It obeys an instict,現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)prompting it to try to know… and to value knowledge and thought做后置定語。該分詞結(jié)構(gòu)中含有兩個并列的不定式to try和to value,并且分別接有兩個介詞短語irrespectively of …和without …做狀語。根據(jù)漢語習(xí)慣,將狀語提前翻譯。
詞匯方面:prompt做動詞,意為“促使,導(dǎo)致,激起”;irrespective of“不考慮,不管,不受……影響”;approach取其抽象含義,即“(思考問題的)方式、方法、態(tài)度”;inrusion“侵犯,侵?jǐn)_”。
48.[精解] 本題考核的知識點是:代詞指代、長串定語、詞性變化。
該句子由and并列連接的兩個分句組成。前一分句中,This指代上文中的curiosity,“好奇心、求知欲”。定語從句for which……修飾限定instinct,翻譯時采用后置法。后一分句是個復(fù)合句,其結(jié)構(gòu)比較簡單,主要問題是一些結(jié)構(gòu)和詞義的靈活處理。what there was of it做主語,后面緊跟著謂語。賓語period前面有定語a long benumbing,后面也有定語 blight and suppression…,由于定語很長、名詞中心語很短,而且這個名詞中心語period比較特殊,它和定語的修飾限定關(guān)系是可逆的,因此翻譯時可以把period作為定語,原文中的定語則譯為中心名詞。翻譯定語benumbing時,詞性發(fā)生轉(zhuǎn)換,形容詞譯為動詞“變得麻木”。
詞匯方面:sympathy的英文釋義是share the feelings of others; feeling of pity or sorrow for sth.,因此它不僅表示“同情”,還可以表示“認(rèn)同,共鳴”,但是這些詞義與原文搭配起來都不順暢,因此可以弱化sympathy,而強(qiáng)化original含義中的origin,這句話可以譯為“能夠找到……的痕跡”。benumbing來自動詞benumb,表示“使……變得麻木、遲鈍”;blight,“不良影響”;suppression,“壓抑、壓制”;epoch,“時代、時期”。
49.[精解] 本題考核的知識點是:主語從句、賓語從句、詞義選擇。
it是形式主語,指代that引導(dǎo)的主語從句,可以有兩種處理方法:1)……(主語從句),這是極其重要的;2)極其重要的是……(主語從句中的內(nèi)容)。在主語從句中,discern的賓語為what rule for its course …it ought to take,中間插入的是兩個并列不定式做目的狀語。
詞匯方面: of the last importance“極端重要,極其重要”;動詞詞組avail oneself of sth.表示“利用、使用……”。
50.[精解] 本題考核的知識點是:定語從句。
這句話是一個介賓結(jié)構(gòu),和上一句都是由介詞by引導(dǎo),表示方法途徑,回答And how is criticism to show the disinterestedness?介賓結(jié)構(gòu)有兩個并列的定語從句which … but which …,修飾ideas,翻譯時可采用后置法,做兩個單獨的主謂句。
詞匯方面:lend itself to sth.表示“適合于某物”,此處可活譯為“被……利用,屈從于……”。
全文翻譯
英國人歷來被稱為政治動物,他們?nèi)绱酥匾曊魏蛯嶋H的東西,以至于在他們眼中思想會很容易成為他們眼中討厭的對象,而思想家也會成惡人。因為實際就是一切,自由的思想一文不值。對所有事物的自由思考本身就是一種樂趣,一種愿望,為民族精神提供了賴以生存的重要因素。離開這些因素,不管有其他什么樣的補(bǔ)償,一個國家的民族精神終究將會由于空洞而消逝。但是這種認(rèn)識很難進(jìn)入英國人的思想。值得注意的是,“好奇”這個詞在其他語言中被用作褒義,意思是人性中高尚和美好的品質(zhì),即出于對所有事物一律給予自由思考的熱愛。我說值得注意,是指“好奇”這個詞在我們的語言中沒有這種含義,而且還是糟糕的和貶損的含義。但是批評,真正的批評,本質(zhì)上卻正是這種品質(zhì)的運用。它遵循一種本能,促使它不考慮實踐、政治和所有類似的事物,試圖汲取世界上知識和思想的精華;并且促使它在這個過程中不受任何其他考慮的侵?jǐn)_,珍視知識和思想。好奇是一種本能,但我認(rèn)為,英國人講究實際的本性中幾乎找不到這一本能的痕跡。僅存的求知欲也在浪漫主義時代里,經(jīng)歷了長期的不良影響和壓制而變得麻木了。
至關(guān)重要的是,英國的批評界若想利用向它敞開的領(lǐng)域,若想在將來有所收獲,必須清楚應(yīng)該為自己的發(fā)展道路選擇什么樣的原則。這種原則可以概括為一個詞——客觀。如何通過批評來表現(xiàn)客觀呢?方法便是:遠(yuǎn)離所謂的“實際的觀點”;堅決遵循自身的法則,即自由思考所有接觸到的事物。堅決不為那些隱秘的、政治的和功利的觀點服務(wù),盡管很多人肯定會依附于這些觀點,但批評活動卻與它們毫不相干。正如我所提到的,好奇所要做的只是了解已知的和已經(jīng)想到的最好的事物,接著將它公之于眾,從而創(chuàng)造一股真實而新穎的思潮。它所要做的是用不變的誠實和應(yīng)有的能力來完成上述行為,并且再無其他內(nèi)容。