六級翻譯是失分“重災(zāi)區(qū)”
雖然同為漢譯英,六級翻譯卻比四級翻譯難得多,這導(dǎo)致不少考生直呼“太難”、“不會翻”。與四級漢譯英相比,六級漢譯英主要難在以下兩個方面:
1)六級題材更陌生
在新題型改革時,官方公布漢譯英考查的范圍為中國的文化、歷史、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。而從目前考查情況來看,除了第一年全部考查文化題材,近年來,六級漢譯英則更多地考查經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展這兩大讓考生感到陌生的題材。例如:2014年6月真題考查了經(jīng)濟(jì)類的污染治理、高新科技發(fā)展,社會發(fā)展方面的“土豪”“大媽”等網(wǎng)絡(luò)熱詞進(jìn)入字典;2015年6月考試也同樣考查了社會發(fā)展方面的城市化和飲食的變遷。
面對以上陌生翻譯題材, 實際上考生只要能準(zhǔn)確抓住得分要點(diǎn)的句子主干(主、謂、賓),同樣能夠拿下不少分?jǐn)?shù)!
2)六級更加注重句與句之間的邏輯銜接
在漢譯英技巧學(xué)習(xí)中,大部分老師都會提倡“長句變短,難句變簡單句”。這一招在四級中比較適用。而六級漢譯英更加注重考查句與句之間的翻譯邏輯,某一處翻譯不正確,很容易造成與之意義相關(guān)的其他部分的錯譯,從而導(dǎo)致全盤錯誤。
六級閱讀速度要求更高
四級長篇閱讀一般在1000詞左右,六級長篇閱讀一般在1200詞左右。正是這增加的200詞,再加上六級多出來的2-3道主旨題,導(dǎo)致許多考生在原本就不能做完全部題目的情況下,只好選擇“白白送分”。
而除了長篇閱讀以外,每篇仔細(xì)閱讀的字?jǐn)?shù)也增加了100詞左右。這樣,在同樣的時間內(nèi),六級閱讀的字?jǐn)?shù)明顯大大增加,這就要求考生以更快的閱讀速度來完成題目。閱讀速度的提高,卻是“功非一日之寒”。
經(jīng)濟(jì)、科技是不少考生的“死穴”
眾所周知,四、六級考試的閱讀、聽力都選自國外原汁原味的素材。比如,六級閱讀近年來常見外刊出處為The Guardian(《衛(wèi)報》)和Scientific American (《科學(xué)美國人》)。 然而這兩大出處都是考生們平時不太會去接觸的外刊,更別提這兩大外刊上本來就偏難的經(jīng)濟(jì)類、科技類文章,一旦遇到這方面的考題,許多考生只能叫苦不迭。
綜上幾方面,四級通過以后,六級要想輕松通過或高分通過,考生們絕不能掉以輕心!要從詞匯、語法兩方面扎實能力基礎(chǔ),再有意識地加強(qiáng)對閱讀、翻譯中不熟悉的題材進(jìn)行練習(xí)和拓展學(xué)習(xí)!