以譯為橋跨五洲四海 以譯為途通中西文化
廣東外語外貿大學是廣東省涉外型重點大學,共有三個校區(qū),北校區(qū)坐落在廣州白云山國家重點風景區(qū),環(huán)境幽雅,人杰地靈。學校目前設有21個學院(部),53個本科專業(yè),涵蓋文學、經濟學、管理學、法學、工學、理學、教育學7大學科門類。1981年獲碩士學位授予權,1986年獲博士學位授予權,是中國恢復研究生制度后較早獲得碩士、博士授予權的單位之一。其中,外國語言文學學科已獲一級學科博士授權,可涵蓋12個外語語種。
翻譯碩士專業(yè)學位,英文譯名為Master of Translation and Interpreting,簡稱MTI , 是國務院學位辦2007年設立的碩士專業(yè)學位。專業(yè)學位教育與傳統(tǒng)的學術型學位教育無高低之分,區(qū)別在于培養(yǎng)規(guī)格不同。MTI是旨在培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應全球經濟一體化及提高我國國際競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才。
廣東外語外貿大學是國內最早倡議設立翻譯碩士專業(yè)學位的院校之一,也是首批經國務院學位委員會批準的15所MTI培養(yǎng)單位之一。同時,也是全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會秘書處的所在單位。
我校MTI旨在培養(yǎng)具有過硬的綜合素質、良好的職業(yè)道德,并且具有較強的語言運用能力,熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能勝任不同專業(yè)領域所需的“高層次、應用型、專業(yè)化”的翻譯人才。
現(xiàn)面向全國招收全日制英語筆譯、英語口譯、法語口譯、日語筆譯、日語口譯翻譯碩士。
專業(yè)學位代碼和名稱:055101 英語筆譯(01商務翻譯 02法律翻譯 03傳媒翻譯)、055102 英語口譯(01國際會議傳譯 02應用口譯)、055108 法語口譯、055106日語口譯
(注:國際會議傳譯即廣外國際會議傳譯證書班,入學后通過選拔性考試確定)
一、招生對象和報名辦法
具有國民教育序列大學本科學歷(或本科同等學力)人員。請留意中國研究生招生信息網(wǎng)、我校MTI招生網(wǎng)及我校研究生處網(wǎng)頁公告。
二、招生考試及錄取
(一)考試科目
1、英語筆譯和英語口譯
1)初試考試科目
① 政治理論 ;② 翻譯碩士英語 ;③ 英語翻譯基礎 ;④ 漢語寫作與百科知識
2)復試考試科目
①翻譯綜合考試(筆譯、口譯); ② 面試
同等學力加試: ①基礎口譯; ② 英漢互譯
2、法語口譯
1)初試考試科目
① 政治理論 ;② 翻譯碩士法語 ;③ 法語翻譯基礎 ; ④ 漢語寫作與百科知識
2)復試考試科目
①翻譯綜合考試(筆譯、口譯); ② 面試
同等學力加試: ①基礎口譯; ② 法漢互譯
3、 日語筆譯和日語口譯
1)初試考試科目
① 政治理論 ;② 翻譯碩士日語 ;③ 日語翻譯基礎 ;④ 漢語寫作與百科知識
2)復試考試科目
①翻譯綜合考試(筆譯、口譯); ② 面試
同等學力加試: ①基礎口譯; ② 日漢互譯
(二)參考書目
1、初試參考書目
1)英語語種
(1)《全日制翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生入學考試指南》,全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會編,外語教學與研究出版社,2009年。
(2)《英語口譯教程》(上、下冊),仲偉合主編,高等教育出版社,2006。
(3)《商務英語口譯(第二版)》,趙軍峰主編,高等教育出版社,2009.
(4)《實用翻譯教程(修訂版)》,劉季春主編,中山大學出版社,2007年。
(5)《商務英語翻譯(英譯漢)》(第二版),李明主編,高等教育出版社,2011。
(6)《語用與翻譯》,莫愛屏編著,高等教育出版社,2010.
(7)《法律文本與法律翻譯》,李克興、張新紅著,中國對外翻譯出版公司,2006。
2)法語語種
(1)《全日制翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生入學考試指南》,全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會編,外語教學與研究出版社,2009年。
(2)《法語》1-4冊,馬曉宏等編, 外語教學與研究出版社,1992年。
(3)《法語》5-6冊 ,束景哲主編, 上海外語教育出版社,1991年。
3) 日語語種
(1)《新編漢日日漢同聲傳譯教程》,宋協(xié)毅編著,外語教學與研究出版社,2005年。
(2)《日語高級口譯研究》,夏菊芬主編,對外經濟貿易大學出版社,2008年。
(3)《新編日漢翻譯教程》,龐春蘭主編,北京大學出版社,1998年。
(4)《日本縱橫》,學習研究社詞典編輯部主編
2、復試參考書目
1)英語語種
(1)《英語口譯教程》(上、下冊),仲偉合主編,高等教育出版社,2006。
(2)《商務英語口譯(第二版)》,趙軍峰主編,高等教育出版社,2009.
(3)《實用翻譯教程(修訂版)》,劉季春主編,中山大學出版社,2007年。
(4)《商務英語翻譯(英譯漢)》(第二版),李明主編,高等教育出版社,2011。
(5)《語用與翻譯》,莫愛屏編著,高等教育出版社,2010.
(6)《法律文本與法律翻譯》,李克興、張新紅著,中國對外翻譯出版公司,2006。
2)法語語種
(1)《法語》1-4冊,馬曉宏等編,外語教學與研究出版社,1992年。
(2)《法語》5-6冊 ,束景哲主編, 上海外語教育出版社,1991年。
(3)《法語口譯實務(2級)》,陳偉, 外文出版社,2005年。
(4)《法語口譯實務(3級)》,蔡小紅, 外文出版社,2005年。
(5)有關法國文學史、法國當代文化方面的書籍。
3)日語語種
(1)《日漢翻譯教程》,高寧編著,上海外語教育出版社,2008年。
(2)《實用日語同聲傳譯教程》,塚本慶一著,大連理工大學出版社,2005年。
(3)《新編漢日日漢同聲傳譯教程》,宋協(xié)毅編著,外語教學與研究出版社,2005年。
(4)《日語高級口譯研究》,夏菊芬主編,對外經濟貿易大學出版社,2008年。
(5)《新編日漢翻譯教程》,龐春蘭主編,北京大學出版社,1998年。
(6)《日本縱橫》,學習研究社詞典編輯部主編,上海外語教育出版社,2007年。
(三)錄取工作
我校將根據(jù)考生入學考試成績(含復試),擇優(yōu)錄取。
三、培養(yǎng)方式及授予學位
全日制兩年。采用互動研討式、口譯現(xiàn)場模擬式、項目翻譯、專家講座等多種教學方式。強調翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實踐須貫穿教學全過程。要求學生至少有8萬-10萬字的筆譯實踐或累計不少于400小時的口譯實踐。學生應完成規(guī)定的課程學習及實習實踐環(huán)節(jié),修滿38學分,成績合格,可申請學位論文的寫作。學位論文可采用翻譯項目的研究報告、實驗報告或研究論文的形式。學生通過學校組織的答辯,經校學位委員會審核批準后,授予翻譯碩士專業(yè)學位,同時獲得碩士研究生畢業(yè)證書。
1、入學時間:2014年9月份。
2、授課地點:北校區(qū)(廣州市白云大道北2號)
3、聯(lián)系方式
聯(lián)系人:陳老師
聯(lián)系電話:020-36207871
MTI教育中心網(wǎng)址: http://mti.gdufs.edu.cn/
電子郵箱:mti@mail.gdufs.edu.cn
全國MTI教指委秘書處網(wǎng)址:http://www.cnmti.com
大學網(wǎng)址:http://www.gdufs.edu.cn
MTI問和答:
一、14年的招生簡章和以往的有什么不同?
答:根據(jù)國家研究生教育政策,今后高翻學院將翻譯學(MA)旗下的商務翻譯、法律翻譯、傳媒翻譯和國際會議傳譯等4個專業(yè)性強的方向調整為翻譯碩士(MTI)專業(yè)方向,以凸顯翻譯碩士的應用性和專業(yè)性特色。廣外翻譯碩士在未來還將開設更多的專業(yè)方向以適應國家形勢和市場需求。
二、全日制MTI的培養(yǎng)目標是什么?與學術型研究生教育有什么區(qū)別?
答:MTI是旨在培養(yǎng)具有過硬的綜合素質、良好的職業(yè)道德,并且具有較強的語言運用能力,熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能勝任不同專業(yè)領域所需的“專業(yè)化、應用型、高層次”的翻譯人才。
學術型研究生教育主要是以培養(yǎng)教學和科研人才為主。
三、 全日制MTI課程設置和學術型研究生課程設置有何區(qū)別?
答:全日制MTI課程設置側重實踐性教學,面向職業(yè)化培養(yǎng)。強調翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學全過程。
學術型研究生課程設置一般側重于學術研究能力的培養(yǎng)。
四、全日制MTI研究生與學術型研究生在校待遇有區(qū)別嗎?
答:兩種類型的研究生均受社會同樣承認及對待。專業(yè)學位是國家教育部重點改革和發(fā)展的方向。MTI的研究生在學校里享受同樣待遇的獎學金、助學貸款,住宿環(huán)境和管理,和MA的研究生共享生活、教學資源。
五、全日制MTI研究生畢業(yè)后頒發(fā)什么證書?
答:學生修滿學分,并通過論文答辯,授予翻譯碩士專業(yè)學位,同時獲得碩士研究生畢業(yè)證書。
更多學歷考試信息請查看學歷考試網(wǎng)