Ladies, if you thought it was just women who are judged on their looks at work, think again. It seems men have it far worse. Researchers say handsome men are less likely to get their dream job.
女士們,你們要是認(rèn)為只有女性在職場(chǎng)會(huì)被評(píng)頭論足,就再想想吧。男士遭人品評(píng)的情況其實(shí)更嚴(yán)重。研究者稱,英俊男士相形之下不太容易得到他們理想的工作。
A study found that good-looking gents are seen as a threat by their male bosses and are less likely to be given roles that showcase their individual talents as a result.
研究稱,外表俊秀的紳士被男老板視為威脅,因而不大可能會(huì)分配到可以彰顯其個(gè)人天賦的角色。
Instead, they tend to languish in less important positions in workplace teams because they are still viewed as ‘competent’ even though they are unwanted competition for some. However, the study found women don’t face the same challenges.
相反,工作場(chǎng)上,他們?cè)趫F(tuán)隊(duì)中更容易在相對(duì)次要的位置上吃苦受罪,因?yàn)榇蠹疫€是認(rèn)為他們是“有能力的”,即便有些人并不希望他們帶來(lái)競(jìng)爭(zhēng)。然而,研究發(fā)現(xiàn),女性并不會(huì)面臨同樣的挑戰(zhàn)。
Researchers at University College London’s School of Management and the University of Maryland in the US carried out experiments in offices.
倫敦大學(xué)學(xué)院的管理學(xué)院和美國(guó)馬里蘭大學(xué)研究人員在各個(gè)辦公室展開(kāi)了實(shí)驗(yàn)研究。
They found that when men were hiring other men to work with them, their decision was affected by the attractiveness of the candidate and the type of job.
他們發(fā)現(xiàn),男性雇用其他男性與之共事時(shí),決策受應(yīng)聘者吸引力的大小和崗位種類的影響。
However, attractive women did not face the same problem because being pretty is not associated with competence among female stereotypes.
然而,有魅力的女性并沒(méi)有這等問(wèn)題的困擾,因?yàn)樵谂缘目贪逵∠笾?,好看并不和能力相?lián)系。
To get the best workers, irrespective of looks, bigger companies may find it more beneficial to have a neutral, outside recruitment company doing the hiring.
為了不受外貌影響而招到最好的員工,大公司或許覺(jué)得派置身事外又態(tài)度中立的雇傭公司來(lái)做招聘會(huì)更為有利。