This week, a group of men have reportedly been handing out fat-shaming cards to women on the London Underground. The cards said things like, “It’s really not glandular, it’s your gluttony.
據(jù)報(bào)導(dǎo),本周一群男子在倫敦地鐵上給女性發(fā)放以胖為恥的卡片??ㄆ蠈?xiě)著“肥胖不是天生的,貪食造成肥胖。”
A multinational study by the University of Connecticut’s Rudd Center for Food Policy suggests that people are in fact considerably sensitive to weight prejudices — and that most of those surveyed would like to see increased laws and government policies to protect overweight people in the workplace.
康涅狄格大學(xué)食品政策路德研究中心的跨國(guó)研究顯示,事實(shí)上人們對(duì)體重偏見(jiàn)問(wèn)題相當(dāng)敏感,大多數(shù)受訪者希望加強(qiáng)法律和政策保護(hù)職場(chǎng)的過(guò)胖人群。
Using online surveys, researchers canvassed nearly 3,000 adults in the U.S., Canada, Iceland, and Australia, examining levels of support for legal measures to address weight discrimination.
研究人員采取在線(xiàn)調(diào)查方式,問(wèn)詢(xún)了近3000名美國(guó)、加拿大、冰島和澳大利亞成人是否支持用法律手段處理歧視體重的問(wèn)題。
As it turned out, many people said they want more protections for their overweight colleagues. At least two-thirds of participants across all four countries support making it illegal for employers to refuse to hire, assign lower wages, deny promotions, or terminate workers because of their weight.
結(jié)果,許多人都表示希望其體重超標(biāo)的同事們能得到更多的保護(hù)。四國(guó)中至少有三分之二參與調(diào)查者都支持法律取締雇主因員工肥胖而拒絕雇傭、支付其低薪、剝奪其升職機(jī)會(huì)或終止雇傭關(guān)系的行為。
Respondents were more likely to champion anti-weight-discrimination laws if obesity is caused by numerous factors outside of personal control, such as the economics of food, genetics, or emotional triggers for overeating.
若致肥因素非個(gè)人所能控制,如由食物經(jīng)濟(jì)、基因和其它因情感誘發(fā)的過(guò)度飲食的因素所致,受訪者更愿意支持反體重歧視的法律出臺(tái)。
So when people have oversimplified notions about obesity, they are less likely to want to change the status quo. On the other hand, increased education may lead to increased empathy.
所以,如果人們對(duì)肥胖的理解過(guò)于簡(jiǎn)單,則不大愿意去改變現(xiàn)狀的。另一方面,教育水平提升的話(huà),人們會(huì)更有同情心。