362-朝鮮語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)
一、考試目的
《朝鮮語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的韓漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MIT學(xué)習(xí)階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍:
本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的朝鮮語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法運(yùn)用能力以及韓漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、考試基本要求
1.具備一定中韓文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。
2.具備扎實(shí)的韓漢兩種語(yǔ)言的基本功。
3.具備較強(qiáng)的韓漢/漢韓轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的韓漢/漢韓轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見(jiàn)“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容:
本考試包括三個(gè)部分:名詞翻譯、句子翻譯和語(yǔ)篇翻譯??偡?50分。
一、 名詞翻譯
1.考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯中韓文術(shù)語(yǔ)、專有名詞等名詞。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的30個(gè)漢/韓術(shù)語(yǔ)、專有名詞等名詞的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)。漢/韓文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分??荚嚂r(shí)間為約30分鐘。
二、 句子翻譯
1.考試要求
考生在準(zhǔn)確地把握所給句子中的熟語(yǔ)(慣用詞組、諺語(yǔ)、成語(yǔ)等)的意思的基礎(chǔ)上理解全句所表達(dá)的內(nèi)容,把原句翻譯成規(guī)范的目的語(yǔ)。
2.題型
句子的韓譯漢和漢譯韓小題各10個(gè),每小題2分,總分40分??荚嚂r(shí)間為約50分鐘。
三、語(yǔ)篇翻譯
1.考試要求
要求應(yīng)試者具備韓漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和韓國(guó)的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的語(yǔ)篇,韓譯漢兩個(gè)語(yǔ)篇,每一語(yǔ)篇約450字左右;漢譯韓兩個(gè)語(yǔ)篇, 每一語(yǔ)篇約300字左右。韓譯漢和漢譯韓各占40分,總分80分??荚嚂r(shí)間為約100分鐘。
《朝鮮語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表
序號(hào) | 題 型 | 題 量 | 分值 | 時(shí)間(分鐘) | |
1 | 名詞翻譯 | 韓譯漢 | 15個(gè)名詞 | 15 | 15 |
漢譯韓 | 15個(gè)名詞 | 15 | 15 | ||
2 | 句子翻譯 | 韓譯漢 | 10個(gè)句子 | 20 | 25 |
漢譯韓 | 10個(gè)句子 | 20 | 25 | ||
3 | 語(yǔ)篇翻譯 | 韓譯漢 | 兩個(gè)語(yǔ)篇 每個(gè)語(yǔ)篇約450字左右 | 60 | 50 |
漢譯韓 | 兩個(gè)語(yǔ)篇 每個(gè)語(yǔ)篇約300字左右 | 60 | 50 | ||
總計(jì) | 150 | 180 |