錄并報銷差旅費是這個世界上再平凡不過的任務之一,這不是什么秘密。商務旅行期間的交通、住宿和其它成本加總在一起,還要加上一沓紙和收據?!度A爾街日報》近期向“Every Day With Rachael Ray”雜志的旅行部編輯哈瑪?shù)?Gina Hamadey)征求建議,以簡化差旅費報銷工作,并增加其趣味性。
WSJ: What is one thing the business traveler can do upfront to keep everything in order when it comes to expenses?
《華爾街日報》:為了保持差旅開支井然有序,出差前要先做什么?
Ms. Hamadey: To get a head start, everything that you have already bought on your credit card -- usually hotel, air and car receipts -- just print them out. This is probably common sense but if you are a first-time traveler or if you don't travel for business very often, it's an amateur mistake to not put everything in one place. Sometimes if I'm running off for a quick weekend, I designate a compartment of my wallet, and throw my receipts in.
哈瑪?shù)希阂胗幸粋€好的開始,把你已經用信用卡支付的所有開支──通常是交通和住宿費用──打印出來。把所有東西放在一起可能是個常識。但如果你第一次外出旅行,或不常出差,新手常常不知道要把收據放在一起。有時利用周末進行短期旅行時,我會在錢包里專門留一個隔層放收據。
At the very least you should do that, but ideally it's great if you have an envelope in your purse or briefcase and start with your air, hotel and car receipts. . . . Jot notes on the back of a receipt, [like] who was at the dinner, the purpose. If you're really organized, you could separate them [with] paper clips. If you're really super organized, you can spend time on the plane home taping down receipts.
你最起碼要做到這一點,但如果你的錢包或公文包里有一個信封專門用來放收據,并且從一開始就把機票、住宿和租車等收據放在里面就太棒了。收據后面簡單記一下用途,如與誰一起吃飯,吃飯的目的等。如果你是個有條理的人,你可以用曲別針把它們分分類。如果你真是個特別有條理的人,你可以在回程的飛機上花些時間把收據分門別類地整理一下。
WSJ: What is often overlooked in organizing expenses?
《華爾街日報》:在費用管理方面經常會忽視什么?
Ms. Hamadey: A common error is procrastinating. Not only organizing, but then submitting. . . . [Also] overlooked is the little things, like coffee, water and a newspaper. It's so often that you just grab a coffee, and you forget the receipt. If it's a coffee stand, you don't even know if they have receipts and you'll just think, 'Ah, it's $2 and no big deal,' but that stuff really adds up.
哈瑪?shù)希撼R婂e誤是耽擱。不僅在費用管理方面,之后報銷時也會耽擱。而且經常會忽略咖啡、水或報紙等一些小事。常常是買了杯咖啡卻忘了要收據。如果是個咖啡攤,你甚至不知道他們有沒有收據,而且你會想,就兩美元,沒什么大不了。但積少成多。
WSJ: Any final tips?
《華爾街日報》:最后還有其它建議嗎?
Ms. Hamadey: It's important to take the high road and not take advantage. So if you're invited to a conference and it's frowned upon to bring a spouse and you bring yours anyway, expense for half your dinner. It's never a comfortable conversation to be called in and [hear] you shouldn't have done this. Take the high road. It's a good thing and will leave you open to take trips later.
哈瑪?shù)希盒惺乱保灰夹”阋?,這很重要。因此,當你接受邀請參加會議時,如果對方不建議帶配偶同行,但你還是帶了,就自己負擔一半餐費。等著別人把你叫到屋里告訴你不應當這樣做永遠不會讓人好受。行事要正直。這是件好事,這樣你以后還會有出差的機會。
Alcohol is something to be careful of. Wine with dinner is fine but if a bunch of people are boozing really late, it's something to be careful of. Maybe if everyone splits the bill it's fine, but it's just again not a comfortable conversation to have with your boss.
喝酒時要注意。進餐時喝酒沒有問題,但一群人縱酒狂歡到深夜就要小心。大家均攤賬單或許沒問題,但你的老板和你談論這件事也不是個讓人舒心的事。