Tokyo has triumphed over the Big Apple and the city of Gaudi as the best destination for travelers across the world in an online poll.
在一次網(wǎng)上調(diào)查中,東京當(dāng)選全球最佳旅行目的地,位列“大蘋果”紐約和“高迪之城”巴塞羅那之上。
According to a survey of over 54,000 travelers conducted by Internet travel site TripAdvisor, Tokyo beat out New York and Barcelona as the city with 'the best overall experience.'
旅游網(wǎng)站TripAdvisor對(duì)54,000名旅行者進(jìn)行的調(diào)查顯示,東京獲選旅游體驗(yàn)最佳的城市,勝過(guò)紐約和巴塞羅那。
Tokyo ranked among the top 10 in 13 out of the 16 sections in the survey, and topped five of them, including the categories 'helpful locals,' 'best taxi services,' and 'cleanest streets.'
在調(diào)查涉及16項(xiàng)內(nèi)容中的13項(xiàng),東京都排在前十名之內(nèi);其中五項(xiàng)東京排名第一,包括“樂(lè)于助人的當(dāng)?shù)厝?rdquo;、“最佳出租車服務(wù)”和“最清潔的街道”。
The news will serve as a welcome boost for the Japanese government as it looks to attract 20 million foreign visitors to the country per year by 2020 and 30 million by 2030. Japan managed to top 10 million foreign visitors for the first time in 2013.
這一調(diào)查結(jié)果對(duì)日本政府來(lái)說(shuō)是受歡迎的激勵(lì)。政府尋求在2020年前每年吸引2,000萬(wàn)名外國(guó)人到日本旅行,到2030年外國(guó)游客增至每年3,000萬(wàn)人。2013年日本的外國(guó)游客數(shù)量首次超過(guò)1,000萬(wàn)人。
Tokyo's triumph also comes less than a month after Food and Wine magazine picked the city over Paris as a better city for U.S. tourists to visit. In the latest survey, Tokyo beat Paris in the 'best for restaurants' category, coming third behind Cape Town and New York.
不到一個(gè)月前,《Food and Wine》雜志給出的美國(guó)游客旅行目的地建議中,東京排在巴黎之前。在最近的調(diào)查中,在最佳餐廳分類中,東京打敗巴黎,排在第三位,僅次于開(kāi)普敦和紐約。
東京當(dāng)選全球最佳旅行目的地
TripAdvisor, which operates in 39 countries, picked 37 major cities and asked its users to evaluate them based on their travel experience on a scale of 0 to 10. Voters aren't likely to have voted for cities in their home countries, a spokeswoman at TripAdvisor's Tokyo branch said. The survey was sent out to users who posted a review on the site previously.
TripAdvisor挑選了37個(gè)主要城市,請(qǐng)用戶根據(jù)自己的親身旅行經(jīng)歷,按0到10給這些城市打分。TripAdvisor東京分支機(jī)構(gòu)的發(fā)言人說(shuō),投票者不太可能把票投給了本國(guó)的城市。調(diào)查問(wèn)卷發(fā)放對(duì)象是之前在其網(wǎng)站上發(fā)表過(guò)評(píng)論的用戶。該公司在39個(gè)國(guó)家有業(yè)務(wù)。
While scoring just over 9 for 'best overall experience,' Tokyo's lowest rating was 7.02 for 'best value for money,' leaving it in 20th place in that category. The Big Mikan came 13th in the list for 'best for attractions,' with a score of 8.76.
東京在“最佳整體體驗(yàn)”一項(xiàng)中得分略高于9,最低得分出現(xiàn)在“最物有所值”一項(xiàng),得分為7.02,在該項(xiàng)中排在第20位。素有“大蜜柑”(Big Mikan)之稱的東京在“最佳旅游景點(diǎn)”一項(xiàng)中排在第13位,得分為8.76。
Of the 37 cities surveyed, Mumbai ranked lowest in the best overall experience category with 7.13, trailing the Dominican Republic's Punta Cana score of 7.32 and Moscow's 7.55.
在接受調(diào)查的37個(gè)城市中,孟買在“最佳整體體驗(yàn)”一項(xiàng)中排名最低,得分為7.13,排在多米尼加共和國(guó)的蓬塔卡納 (7.32)和莫斯科(7.55)之后。
IESE Business School at the University of Navarra last month also revealed that Tokyo is the 'smartest' city in the world followed by London and New York, according to a study of 50 indicators including governance, technology, public management and urban planning.
納瓦拉大學(xué)(University of Navarra) IESE商學(xué)院上個(gè)月也公布說(shuō),根據(jù)對(duì)包括城市治理、科技、公共管理和城市規(guī)劃等50個(gè)指標(biāo)的研究,東京是全球最“聰明”的城市,排在其后的是倫敦和紐約。