瀏覽網(wǎng)頁時看到這么一則廣告:“The whole shebang. Music, food, location, decoration... planning your wedding can be instantly overwhelming”,因為旁邊附有各種有關(guān)婚慶的圖片,如婚宴、婚紗攝影甚至是蜜月旅行,所以很容易猜得出shebang在這里相當于“packages;the whole thing”,即我們漢語中常說的“一攬子”或“一條龍”服務(wù)。
細查shebang的發(fā)展歷史,發(fā)現(xiàn)它的詞義演變之快大有“迅雷不及掩耳”之勢。
1862年,美國詩人沃爾特·惠特曼在他的日志中首次用到shebang一詞,“The soldiers guarding the road came out from their tents or shebangs of bushes”,從整句話詞義間的相互關(guān)系來看,shebang在這里相當于tents或huts,指“臨時搭建的屋棚”。
1869年,馬克·吐溫開始用shebang代指“整個事件;事態(tài)的整個發(fā)展過程”;三年后,他又發(fā)明了shebang用來指“馬車”;到了1901年,人們又用shebang指代“小酒館;妓院;賭場”。舉兩個例子:
I'm sick of the whole shebang.(我對整個這件事膩歪透了。)
You're welcome to ride here as long as you please, but this shebang's chartered.(歡迎您盡情使用這輛馬車,不過這一整套用具是要包租的。)