先提個(gè)醒兒,您得思維敏捷哦!看下面的說(shuō)法有無(wú)問(wèn)題:“It was hereditary in his family to have no children”。就語(yǔ)法而言,句子本身無(wú)可挑剔;就語(yǔ)義而言,這句話很值得探討——若真的“不要孩子是他們家的一貫傳統(tǒng)”,那么現(xiàn)在的“他”似乎早應(yīng)該消亡了……
這種“自相矛盾的陳述”在英語(yǔ)中可用“Irish bull”來(lái)表達(dá)?,F(xiàn)實(shí)生活中,類(lèi)似不合乎邏輯、荒誕可笑的說(shuō)法很多:We ought to say goodbye. Everybody here has left.(大家都走了,我們也該告別了);Our comedies are not to be laughed at(我們的喜劇不是惹人發(fā)笑的);With a pistol in each hand and a sword in the other(他雙手握槍?zhuān)硪恢皇诌€拿著一把劍)……
據(jù)說(shuō),“Irish bull”最初特指“愛(ài)爾蘭人”——自恃有文化教養(yǎng)的英格蘭人認(rèn)為愛(ài)爾蘭人說(shuō)話不合邏輯,而“bull”在古英語(yǔ)中指“邏輯上的錯(cuò)誤”。不過(guò),隨著時(shí)間的推移,這種印有“民族歧視”的烙印已慢慢隱退,現(xiàn)代意義上的“Irish bull”泛指任何人說(shuō)法上的邏輯錯(cuò)誤。