Oh,don't get ahead of yourself Prime Minister.
不要太驕傲,首相。
解釋:ahead這個簡單的詞在這個簡單的句子里有雙重意思,一是警告對方不要忘記自己的職責(zé)并不是幫助自己;二是鑒于當(dāng)時的情形,要警告對方不要太得意,太囂張了。短短的一句話,非常生動地表達(dá)了當(dāng)時女王的責(zé)怪之意。
Maybe I'm biased,but I'm definitely right.
也許我有偏見,但是我肯定我是對的。
解釋:這句前后相矛盾。一開始似乎在承認(rèn)自己的看法不一定正確,但緊接著卻又肯定自己是對了,這種一正一反的表達(dá)形式,既幽默風(fēng)趣,又把自己的觀點表露無遺。
If you want something, go get it,period.
如果你想要什么,就去追求,就這么回事。
解釋:Period一詞的這種用法通常在陳述一個事實或表達(dá)一個觀點后出現(xiàn),表示說話者對前面所說的確定,同時表示自己不愿就此事再繼續(xù)討論下去。
But how much do we take at face value?
那我們對外表究竟持何種態(tài)度?
解釋:因文章講的就是相貌對人判斷力的影響,句子中的face value起著一箭雙雕的作用,既指人的相貌,也指相貌代表的表面價值。
Thieves prefer to do their work when you're out doing yours.
盜賊喜歡在你上班的時候干他們的活。
解釋:風(fēng)趣幽默,把盜賊的盜竊行為稱為“工作”(work),讓沉重的話題變得輕松。
Books introduce us into the best society.They bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived.We hear what they said and did;we see them as if they were really alive;we sympathize with them,enjoy with them,grieve with them;their experience becomes ours,and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe.
書籍引導(dǎo)我們與最優(yōu)秀的人物為伍,使我們置身歷代偉人巨匠之間,如聞其聲,如觀其行,如見其人。同他們情感交融,悲喜與共。他們的感受成為我們自己的感受,我們覺得在某種程度上我們像是一名演員,在作者所描繪的人生舞臺上跟他們一起粉墨登場了。
解釋:本句用一系列的排比句,闡述人如何通過書與偉人交流。從比較表面的say,do到sympathize,再到enjoy和grieve,their experience與ours融合,層層深入,很好地說明了書的妙用。
Can I interest you,perhaps,in something sweet?
讓我為您介紹些甜品吧?
解釋:這是非常正式的禮貌用語,通常用于向?qū)Ψ浇榻B某物。而perhaps這個看似不確定的用詞也是為了表示自己的謙恭。
And if you ask me,that's where you belong.
照我說,你也是從那里來的吧。
解釋:該句的If you ask me并不是說話者知道對方會向自己發(fā)問,而是表達(dá)自己觀點的一種比較婉轉(zhuǎn)的表達(dá)方式。
Everything's in place.
一切都準(zhǔn)備好了。
解釋:詞組in place是指事情或事物在合適的或指定的位置,常常引申為“準(zhǔn)備就緒”。除了everything is in place,還可以說成everyone is in place.
I don't think I ever heard that one myself.
我想連我也沒聽過你說這事。
解釋:反身代詞myself在這里起強調(diào)作用,本來沒有它,句子的意思是完整的,但有了它,句子就有了感情色彩。
You know only in your business do things like this really happen.
你知道,這樣的事情只有在我們這一行才會發(fā)生。
解釋:注意you know后的從句是一個以only引導(dǎo)的倒裝句,其助詞do在主語things的前面。
Ernest Hemingway's finger was always on the American pulse in the first half of the century.
在20世紀(jì)上半葉,他的筆觸總是把握著美國人的脈搏。
解釋:雖說"為...把脈"(finger on the pulse)不是什么新鮮的用法,但為一個國家的半個世紀(jì)把脈的比喻把海明威對美國時代精神的把握十分貼切第表現(xiàn)出來。
It's come to my attention that there is a wide---spread ignorance in America about the Middle East.
我注意到美國人對中東都很無知。
解釋:It comes to my attention是一種常用口語表達(dá),它通常指某事或人引起說話者的注意,可以指存在已久的現(xiàn)象,也可指新事物,它并不表示說話者主動與否。
Well,believe it or not,we made this reservation six weeks ago.
恩,不管你相信與否,我們六周前就訂好位置了。
解釋:人在陳述某事,又怕對方不相信時,總會用一些話強調(diào)陳述內(nèi)容的真實性,believe it or not正是表達(dá)強調(diào)語氣的一種插入語,類似于漢語的“信不信由你”。
The Bible,as we know it,was finally presided over by one man,a paga Emperor,Constantine.
我們現(xiàn)在讀到的《圣經(jīng)》最終是一個人主持整理的,那就是異教徒康斯坦丁大帝。
解釋:插入語as we know it通常起補充說明的作用,表示它所說明的事物的所知范圍,它通常強調(diào)其眾所周知性。其中的we所指范圍可大可小,視具體情況而定。
The Good Book did not arrive by facsimile from Heaven.
《圣經(jīng)》可不是通過傳真機從天堂傳下來的。
解釋:這句話很幽默?!妒ソ?jīng)》形成的年代傳真機根本不存在,這是眾所周知的,說話者正是通過這種古今結(jié)合的方式,說明《圣經(jīng)》年代久遠(yuǎn)。
You talk about scared.
說到害怕。
解釋:在提到某事之前用talk about,表明將提到的事情再明顯不過了。
But it's not school texts that are the sites most popular reads.
但在這些盲人網(wǎng)上圖書館中最受歡迎的書籍并不是教科書。
解釋:否定式強調(diào)句型。該句強調(diào)的對象是school texts,旨在否定它的作用。
I'm pretty sure none of this would have happened if I hadn't been fired from Apple.
我很確定,如果當(dāng)年蘋果公司沒開除我,就不會發(fā)生后來這些事情。
解釋:注意句中不同時態(tài),語態(tài)的使用。主句是一般現(xiàn)在時,從句表示過去情況的虛擬條件句,表示與事實完全相反的假設(shè)情況,從句中的條件用的是過去完成時,而從句的主句用的是would+現(xiàn)在完成時。
So where Nic ditched Tom and decided to cruise solo,her career went into overdrive.
因此,當(dāng)妮甩掉湯姆決定孤身前行時,她的事業(yè)便突飛猛進(jìn)。
解釋:該句巧妙地用了cruise和overdrive。cruise是Nicole前夫Tom的姓,而該詞本身就有指車“緩慢巡行”的意思,與駕駛有關(guān),所以才會有cruise solo的說法,同時帶出下半句的overdrive。overdrive在這里指Nicole的演藝事業(yè)飛速發(fā)展,而此詞本身又指車輛的高速行駛,與前面的cruise相呼應(yīng)。
The leaves expand over the water surface pushing others aside as if each mighty leaf is striving to take as much of the sun's energy as possible.
睡蓮葉子在水面擴張,將其它葉子推開,仿佛每片巨葉都想盡量吸收陽光。
賞析:該句采用了擬人的手法,賦予了睡蓮人格化思想,Push和strive使睡蓮的形象躍然紙上。
The Boy we ordered was supposed to come from London.
但我們預(yù)定的學(xué)生應(yīng)該是......從倫敦過來的。
賞析:注意order一詞的妙用。order的對象應(yīng)該是物品,而不是人。如果說這里有一點點幽默感的話,它更說明了說話者的心態(tài):他們是在利用這名學(xué)生,而不是真心歡迎他。
Not even the Great Wall can hold back the math.
即使是萬里長城也阻止不了環(huán)境問題的嚴(yán)重性。
解釋:math在文中指一連串說明環(huán)境嚴(yán)峻形勢的數(shù)字。眾所周知,長城的最初目的就是為了阻擋(hold back)外敵。句子巧妙地利用了這一點來說明問題的嚴(yán)重性,非常形象。
Well,the site,in total,has donated over one billion,billion with a "B",grains of rice in its month.
呃,這個網(wǎng)站在頭一個月總共捐贈了10億,沒錯,是10億粒大米,而現(xiàn)在的數(shù)字已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過這個數(shù)。
解釋:billion with a "B"或million with a "M"在口語中是經(jīng)常出現(xiàn)的,它通??梢云鸬絻蓚€作用:一是避免聽眾聽錯,二是強調(diào)數(shù)字之大或之小。有的時候,說話者只是單純避免出現(xiàn)錯誤。
Her sexy coffee table table book had readers chocking on their lattes,with explicit photography and erotic poses.
她性感的咖啡桌圖書印有清晰的照片和色情的姿勢,讓讀者們大吃一驚。
解釋:該句沒有直接表明讀者對書內(nèi)容的反應(yīng),而是借助書的用途coffee table book,帶出讀者在看書時被正在喝的拿鐵咖啡噎著而說明書給人震驚的程度。
Your Penn education has given you a two-by-four.You may build a building,or hit someone over the head.The choice is yours.
你在賓州大學(xué)的教育給了你們一根標(biāo)準(zhǔn)木料,你可以用它來蓋房子,也可以給人當(dāng)頭一棒。選擇權(quán)屬于你。
賞析:說話者把看不見摸不著的,難以形容的教育比喻成人人都懂的實物,三句短短的話就把道理說得清清楚楚。