"Sic transit gloria mundi,"
"How doth the busy bee,"
"Dum vivimusvivamus,"
I stay mine enemy!
Oh "veni, vidi, vici!"
Oh caputcap-a-pie!
And oh "memento mori"
When I am far from thee!
Hurrah forPeter Parley!
Hurrah for Daniel Boone!
Three cheers, sir, for thegentleman
Who first observed the moon!
Peter, put up thesunshine;
Patti, arrange the stars;
Tell Luna, tea is waiting,
And callyour brother Mars!
Put down the apple, Adam,
And come away with me,
Soshalt thou have a pippin
From off my father's tree!
I climb the "Hill ofScience,"
I "view the landscape o'er;"
Such transcendental prospect,
Ine'er beheld before!
Unto the Legislature
My country bids me go;
I'lltake my india rubbers,
In case the wind should blow!
During myeducation,
It was announced to me
That gravitation, stumbling,
Fellfrom an apple tree!
The earth upon an axis
Was once supposed toturn,
By way of a gymnastic
In honor of the sun!
It was the braveColumbus,
A sailing o'er the tide,
Who notified the nations
Of where Iwould reside!
Mortality is fatal --
Gentility is fine,
Rascality,heroic,
Insolvency, sublime!
Our Fathers being weary,
Laid down onBunker Hill;
And tho' full many a morning,
Yet they are sleeping still,--
The trumpet, sir, shall wake them,
In dreams I see them rise,
Eachwith a solemn musket
A marching to the skies!
A coward will remain,Sir,
Until the fight is done;
But an immortal hero
Will take his hat,and run!
Good bye, Sir, I am going;
My country calleth me;
Allow me,Sir, at parting,
To wipe my weeping e'e.
In token of ourfriendship
Accept this "Bonnie Doon,"
And when the hand that pluckedit
Hath passed beyond the moon,
The memory of my ashes
Will consolationbe;
Then, farewell, Tuscarora,
And farewell, Sir, tothee!
“世上的事情飛逝而過(guò)”
“忙碌的蜜蜂又能如何?”
“活著,我們就應(yīng)生活”
我,不拒斥我的敵人!
呵,“來(lái)過(guò)了,看過(guò)了,征服了”
呵,從頭到腳!
當(dāng)我離你遙遠(yuǎn)的時(shí)候
“別忘記,死亡一直存在于左右”
歡呼,為彼特·帕雷!
歡呼,為丹尼爾·布奈!
還有三聲喝彩,先生,獻(xiàn)給
那第一個(gè)觀察到月亮的紳士。
彼特,燃起日光吧
帕提,排列星斗吧
告訴月神,茶已經(jīng)備好
再叫上你的兄弟戰(zhàn)神。
請(qǐng)摘了那蘋(píng)果,亞當(dāng)
和我一起離開(kāi)吧
你應(yīng)當(dāng)有這么一顆果子
來(lái)自我父親的果樹(shù)!
我攀爬“科學(xué)之峰”
我飽覽各種景色;
這種超越經(jīng)驗(yàn)的展望,
之前,我從未見(jiàn)過(guò)!
到議會(huì)來(lái)
我的國(guó)家命令我,
我要帶上我的印度雨衣
以防刮起大風(fēng)。
萬(wàn)有引力,磕絆了一下
從蘋(píng)果樹(shù)上跌落下來(lái)。
在學(xué)校的時(shí)候
這些都對(duì)我講過(guò)。
人們?cè)?jīng)以為
地球繞軸旋轉(zhuǎn),
是以體操的方式
在向太陽(yáng)表達(dá)敬意。
正是勇敢的哥倫布
在波濤間航行,
探明了許多國(guó)度
其間便有我居住的地方。
終有一死,已經(jīng)注定——
安然,是美好的
行惡,是冒險(xiǎn)的
破產(chǎn),讓人心生敬意!
我們的先輩已經(jīng)厭倦了
他們?cè)诎羁松缴咸上?
無(wú)數(shù)個(gè)清晨降臨過(guò)那里
但他們?nèi)造o靜地睡著——
先生,應(yīng)當(dāng)用喇叭喚醒他們
我在夢(mèng)里看見(jiàn)他們紛紛起身
每人手握一桿神圣的毛瑟槍
向天空進(jìn)發(fā)
懦夫呆立不動(dòng),先生
直到戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束;
其間惟有一個(gè)不朽的英雄
抓起帽子,飛快離開(kāi)!
再見(jiàn)了,先生,我要走了
我的國(guó)家在召喚我;
允許我,先生,在離別之前
揩干我流淚的雙眼
作為我們友誼的標(biāo)志
請(qǐng)收下這座“波尼·督恩”,
當(dāng)曾摩挲過(guò)它的手已經(jīng)高過(guò)云端
對(duì)我骨灰的回憶
將會(huì)成為一種慰藉
那時(shí),再見(jiàn)了,塔斯卡羅拉
還有你,先生,再見(jiàn)了!