*all are brothers in the four seas
long ago, i think, it might be in 1942 that chairman mao criticized and complained that some workmates wrote articles which were both long and dull. an english proverb goes like this; precise is the language and clarity is wisdom. i agree with that and i have practiced that in more than 2000 public speeches in every part of the world. today i would like to say a few words about the topic.
above all, i would like to thank everyone here. i would like to thank every chinese friend of mine. i would like to thank these who may read my speech but who i have no chance to make acquaintance with. i would like to thank the great and outstanding chinese people and her leaders.
since about 40 years, it is they who encourage me to work. it is they who encourage me not only to work, but also practice medicine. it is they who encourage me not only to practice medicine but also study life.
today, i found i was rooted in china as i was 21 years old. 4 days ago it was my 78 years birthday. my feelings still remain as those of past.
i should say i am a very lucky woman. as for work, i am a doctor, an author, a public speaker, and a scholar of economist, social activist and politic scholar. i am a wife and a mother as well. now i have become grandmother and great grandmother. all these have become possible because of you all, because of the great chinese people: my friends.
chinese revolution is a brilliant achievement which has changed the world. world changes with each passing day instead of remaining unchanging. the chinese people have their great leaders and will continue to have their great and outstanding leaders who know quite well about what happens in the world. by the way, i would like to mention that many countries in the earth envy china her leaders who own wisdom and broad visions. mr. deng xiaoping is a very distinguishable and great leader. with his guides, the chinese people would have overcome their difficulty successfully. with his guides, the chinese people have gained their very important positions in the very time when we face a new one in the 21 century.
i always think that it is natural for peoples of the world to promote each other's understanding, because i am a half-breed of chinese and western people, just a medium between the two cultures. different thinking ways should not result in hatred and discrimination instead we should learn form each other and get a better understanding. i enjoy good health so i loyaly abide by the ancient chinese philosophy and this is within the four seas all men are brothers.
很久以前,我想是1942年吧,毛主席批評(píng)說,有些同事,作文演說,冗長(zhǎng)無度。英國(guó)人有一句諺語(yǔ):言貴簡(jiǎn)潔,智在清晰。對(duì)此,我完全同意,并在世界各地兩千多次的演說中總是努力實(shí)踐。因此,今天也只說幾句話。
首先,要感謝大家,感謝所有的朋友,感謝所有那些我尚無緣識(shí)君但也許要閱讀這篇講稿的人們,感謝偉大的卓越的中國(guó)人民及其領(lǐng)導(dǎo)。
幾乎40年來,是他們鼓勵(lì)著我的工作。不但鼓勵(lì)著我寫作,也鼓勵(lì)著我行醫(yī);不但行醫(yī),也鼓勵(lì)著我研究人生。
今天,如同21歲時(shí)一樣,我發(fā)現(xiàn)我的根在中國(guó)。4天之前,初度七十有八,感覺依然如故。
我是一個(gè)十分幸運(yùn)的女性,因?yàn)槲业墓ぷ?,無論是作為一個(gè)醫(yī)生,一個(gè)作家,一個(gè)演講者,一個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)和政治學(xué)者,還有作為人妻,作為人母,現(xiàn)在又作為祖母和曾祖母,所有這些工作之所以成為可能,那是因?yàn)橛辛四銈?,我的朋友們:偉大的中?guó)人民。
中國(guó)革命是輝煌的業(yè)績(jī),因?yàn)樗淖兞耸澜?。世界并非萬古不變,而是日新月異。中國(guó)人民擁有偉大的領(lǐng)導(dǎo)人,而且繼續(xù)擁有熟知世界重大變化的領(lǐng)導(dǎo)人。在此,我想說一下,世界上許多國(guó)家羨慕中國(guó),因?yàn)樗念I(lǐng)導(dǎo)人富有智慧和遠(yuǎn)見。鄧小平先生是一位非常偉大的人物,多虧了他的引導(dǎo),中國(guó)成功地克服了困難,因而在人類要面對(duì)嶄新的21世紀(jì)時(shí),取得了十分重要的地位。
由于我本人是中西合璧的混血兒,介乎于兩種文化之間,因而一貫地認(rèn)為,促進(jìn)世界上各民族之間的理解,乃是十分自然的事。思考方法之歧異,不應(yīng)導(dǎo)致仇恨和排斥,而是應(yīng)該學(xué)習(xí)和努力理解。我身體力行,只是遵循中國(guó)古代哲學(xué)而已:四海之內(nèi)皆兄弟也。