水檻遣心二首
朝代:唐代
作者:杜甫
原文:
去郭軒楹敞,無村眺望賒。
澄江平少岸,幽樹晚多花。
細(xì)雨魚兒出,微風(fēng)燕子斜。
城中十萬戶,此地兩三家。
蜀天常夜雨,江檻已朝晴。
葉潤林塘密,衣干枕席清。
不堪祗老病,何得尚浮名。
淺把涓涓酒,深憑送此生。
譯文及注釋
作者:佚名
譯文
草堂遠(yuǎn)離喧鬧的成都,庭院開闊寬敞,四周沒有村落,放眼一望無邊。
碧澄江水,幾乎淹沒兩岸;蔥蘢樹木,黃昏盛開鮮花。
細(xì)雨蒙蒙,魚兒歡快地躍出水面;微風(fēng)習(xí)習(xí),燕子傾斜著掠過天空。
城里擁擠著十萬人家,熙熙攘攘;這里卻只有兩三燈火,清閑自在。
蜀地四川的天氣常常在夜里下雨,在水邊的欄桿旁已能看到天色轉(zhuǎn)晴。
花葉被雨水淋得濕潤,樹林里密密麻麻地布滿水洼,我的衣服和枕席也干了。
我不能承受現(xiàn)在的體弱多病,又哪里還看重功利與浮名。
慢慢地倒酒來飲,我憑借它來陪伴我的余生。
注釋
⑴水檻(jiàn):指水亭之檻,可以憑檻眺望,舒暢身心。
⑵去郭軒楹敞:去郭,遠(yuǎn)離城郭。軒楹:指草堂的建筑物。軒,長(zhǎng)廊;楹(yíng),柱子。敞,開朗。
⑶無村眺望賒:因附近無村莊遮蔽,故可遠(yuǎn)望。賒(shē):長(zhǎng),遠(yuǎn)。
⑷澄江平少岸:澄清的江水高與岸平,因而很少能看到江岸。
⑸城中十萬戶,此地兩三家.:將“城中十萬戶”與“此地兩三家”對(duì)照,見得此地非常清幽。城中,指成都。
⑹蜀天:蜀中雅州,常多陰雨,號(hào)曰漏天。
⑺檻:欄桿。
⑻祗(zhī):恭敬。
⑼尚:崇尚,注重。浮名:虛名。
⑽涓涓:細(xì)水緩流的樣子。