2016年沈陽建筑大學外國語學院翻譯碩士復試《英漢互譯》考試大綱
來源:沈陽建筑大學研究生院 閱讀:974 次 日期:2016-03-11 17:09:51
溫馨提示:易賢網小編為您整理了“2016年沈陽建筑大學外國語學院翻譯碩士復試《英漢互譯》考試大綱”,方便廣大網友查閱!

一、考試目的

《英漢互譯》是全日制翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生入學復試考試的考試科目,其目的是考查考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平。

二、考試性質與范圍

本考試是測試考生是否具備基本翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚪秶∕TI考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能。

三、考試基本要求

1. 具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。

2. 具備扎實的英漢兩種語言的基本功。

3. 具備較強的英漢/漢英轉換能力。

四、考試形式

本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力。

五、考試內容

本考試包括兩個部分:長句翻譯和英漢互譯??偡?00分。

I. 長句翻譯

1. 考試要求

要求考生準確翻譯英語與漢語長句。

2. 題型

要求考生較為準確地寫出題中的10個漢/英長句的對應目的語。漢/英文各5個,每個3分,總分30分。

II. 英漢互譯

1. 考試要求

要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度為每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度為每小時150-250個漢字。

2. 題型

要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250個漢字,各占35分,總分70分。

《英漢互譯》考試內容一覽表

序號 考試內容 題型 題量 分值 時間(分鐘)
1 長句翻譯 英譯漢 5個英語長句 15 20
漢譯英 5個漢語長句 15 20
2 英漢互譯 英譯漢 兩段或一篇文章, 250-350個單詞 35 40
漢譯英 兩段或一篇文章, 150-250個漢字 35 40
共計       100 120
由于各方面情況的不斷調整與變化,易賢網提供的所有考試信息和咨詢回復僅供參考,敬請考生以權威部門公布的正式信息和咨詢?yōu)闇剩?/div>

2025國考·省考課程試聽報名

  • 報班類型
  • 姓名
  • 手機號
  • 驗證碼
關于我們 | 聯(lián)系我們 | 人才招聘 | 網站聲明 | 網站幫助 | 非正式的簡要咨詢 | 簡要咨詢須知 | 加入群交流 | 手機站點 | 投訴建議
工業(yè)和信息化部備案號:滇ICP備2023014141號-1 云南省教育廳備案號:云教ICP備0901021 滇公網安備53010202001879號 人力資源服務許可證:(云)人服證字(2023)第0102001523號
聯(lián)系電話:0871-65099533/13759567129 獲取招聘考試信息及咨詢關注公眾號:hfpxwx
咨詢QQ:526150442(9:00—18:00)版權所有:易賢網