只要有一定的閱讀經(jīng)驗(yàn)都能明顯地感覺到,公文的語言與其他文體的語言有較大的差異。
對于一個民族來說,不管寫作什么文章,似乎使用的語言都是一樣的。還是那些字和單同,還是那樣的語法,為什么寫出來的文章卻屬于不同的體式呢?這不僅是因?yàn)閮?nèi)容的不同,還在于語言體式的不同。
文學(xué)創(chuàng)作使用反?;恼Z言,要對實(shí)用語言“施加暴力”使它“扭曲”、“變形”,從而使語言產(chǎn)生新異性。事業(yè)單位寫作則要使用實(shí)用性的語言,忠于每一個語同的同典意義。
文學(xué)語言是創(chuàng)造性語言,公文語言是規(guī)范性語言。
一、語言對事業(yè)單位寫作的意義
(一)語言是思想的物質(zhì)外殼
馬克思有一句話說:“語言是思想的直接現(xiàn)實(shí)。”思想屬于人類意識的范疇,是抽象的,不是現(xiàn)實(shí)。但是思想如果穿上語言的外衣,也就是說,借助于語言這個物質(zhì)外殼,它就可以轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí),可以傳播出去進(jìn)而影響別人。一篇表達(dá)某種認(rèn)識的文章是現(xiàn)實(shí)存在物,一段口頭表達(dá)思想的語音也是現(xiàn)實(shí)存在物,是文字和語音把思想固化了,物質(zhì)化了,所以語言是思想的直接現(xiàn)實(shí)。
人們的思想,只有運(yùn)用語言才能夠確定,才能夠物化,才能夠傳達(dá)和接受。進(jìn)一步說,人們離開了語言,根本沒有辦法進(jìn)行邏輯思維。沒有同語,無法確定概念;沒有句子,無法進(jìn)行判斷離開了概念和判斷,推理更無從談起。所以,離開了語言的所謂“赤裸裸的思想”是不存在的。
(二)公文需要嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的語言
公文的語言是規(guī)范性語言,不如文學(xué)語言創(chuàng)造性強(qiáng),這很容易給人一種誤解,覺得公文語言掌握起來比較容易。其實(shí),公文語言和文學(xué)語言都需要具有高度的修養(yǎng)。
周恩來1954年4月28日在日內(nèi)瓦會議上發(fā)表的講話,其中有一段被多種寫作教材引用,被認(rèn)定為公文語言的楷模。我們可以通過這段文字來認(rèn)識公文對語言的要求有多么嚴(yán)格。
我們認(rèn)為,美國這些侵略行動應(yīng)該被制止,亞洲的和平應(yīng)該得到保證,亞洲各國的獨(dú)立和主權(quán)應(yīng)該得到尊重,亞洲人民的民族權(quán)利和自由應(yīng)該得到保障,對亞洲各國內(nèi)政的干步應(yīng)該停止,在亞洲各國的外國軍事基地應(yīng)該撤除,駐在亞洲各國的軍隊?wèi)?yīng)該撤退,日本軍國主義的復(fù)活應(yīng)該防止,一切經(jīng)濟(jì)封鎖和限制應(yīng)該取消)
這段話運(yùn)用了排比的修辭格,顯得氣勢磅礴,很能顯不正義的力量。從措同角度看,這段文字也堪稱典范。其中有三組意義相近的語同:“制止、停止、防止”,“保證、尊重、保障”,“撤除、撤退、取消”。這些語同都運(yùn)用得極其精確,以第一組為例:“制止”對應(yīng)于侵略行動,“停止”對應(yīng)于十涉內(nèi)政,“防止”對應(yīng)于日本軍國主義的復(fù)活,搭配得非常恰當(dāng)。如果相互交換一下位置,意義就會產(chǎn)生一定的錯亂,公文語言就應(yīng)該是這樣爐火純青的語言。公文語言一旦出現(xiàn)錯、漏、歧解,輕則敗壞機(jī)關(guān)的名譽(yù),重則給工作帶來不可彌補(bǔ)的損失。當(dāng)然,公文語言要達(dá)到爐火純青的地步,不是容易的事情,需要長期的學(xué)習(xí)和磨煉
二、公文語言的基本特征
(一)實(shí)用性
俄國形式主義者們把人類的語言分為兩大基本類型:實(shí)用語言和文學(xué)語言。實(shí)用語言和文學(xué)語言雖然在同匯、語法上沒有太大區(qū)別,表面看起來是一種語言,但它們實(shí)際上是功能完全不同的兩種語言。實(shí)用語言只傳達(dá)同語的同典意義,人們在使用和接受它的時候,依靠平時養(yǎng)成的習(xí)慣,自動地認(rèn)識它的指向物,而對語言本身并無太多的注意。而文學(xué)語言不限于傳達(dá)同語的同典意義,它是對實(shí)用語言進(jìn)行“扭曲”、“變形”、“施加暴力”后“反?;?rdquo;了的語言。作者之所以要采取反常化的手段,是為了消除讀者的習(xí)慣性,使讀者不得不專心致志、聚精會神、流連忘返地去感受語言本身,從而延長讀者對事物的感知過程。對此,俄國著名形式主義文學(xué)理論家什克洛夫斯基曾說過這樣一段話:
那種被稱為藝術(shù)的東西之存在,就是為了喚回人對生活的感受,使人感覺事物,使石頭作為石頭被感受)藝術(shù)的目的就是把對事物的感覺作為視象,而不是作為認(rèn)知提供出來;藝術(shù)的程序是事物的“反?;?rdquo;程序,和予以其復(fù)雜形式的程序,它增加了感受的難度和時延,因?yàn)樗囆g(shù)中的接受過程是以自身為目的,所以它理應(yīng)延長;藝術(shù)是一種體驗(yàn)事物創(chuàng)造之方式,而被創(chuàng)造物在藝術(shù)中已無足輕重)
我們摘引這段話的目的是為了更好地認(rèn)識實(shí)用語言。如果說文學(xué)語言是表現(xiàn)感覺的語言,那么實(shí)用語言則是表達(dá)認(rèn)知的語言。必須分清這兩種語言,寫作中才不會出現(xiàn)用文學(xué)語言寫公文的荒唐現(xiàn)象
(二)規(guī)范性
公文語言,可以說是一種循規(guī)蹈矩的語言。在同匯上,公文語言嚴(yán)格遵照其同典意義;在造句上,公文語言嚴(yán)格遵循語法規(guī)則;在修辭上,公文語言只適當(dāng)運(yùn)用比喻、對偶、排比、設(shè)問、反話等常規(guī)修辭格,而對夸張、通感、暗不等可使事物有較大變形的或曲折達(dá)意的修辭格一般不用。這樣可以保證公文的不同讀者在理解上能夠趨向一致,不會因個人的創(chuàng)造性發(fā)揮而仁者見仁,智者見智??梢哉f,規(guī)范性是公文能夠得到有效貫徹落實(shí)的保障。
(三)模式性
在事業(yè)單位寫作中,沿用一些固定的模式化語句和語同的現(xiàn)象比較常見,有些公文用語甚至在關(guān)鍵之處必須使用。模式化語言對于別的文體來說可能是失敗,而對于公文來說卻是一種必需。
公文的體式就是模式化的,每一種體式在寫作中都有固定的套路,在套路的實(shí)施過程中自然而然地形成了一些適宜這些套路的語言,沿用它們,方便、簡潔、有效。如“特此函復(fù)”這一說法,如果換用別的語言來表達(dá),無論怎樣努力都不可能這樣簡練明自。
公文語言還有相當(dāng)一部分是沿用(日語,如“來函收悉”、“敬請批復(fù)”等慣用語,在我國世代相襲,已不知用了多少年。這樣的套語有益無害,大家樂意襲用,故意標(biāo)新立異,反而不倫不類。因此,在公文中常常能見到一些文言同語,它們已經(jīng)自然地與現(xiàn)代漢語融為一體了。這是公文語言模式性的表現(xiàn)之一,不足為怪。