從一次教研室的會(huì)議談起。在這次教研室的會(huì)議上,一位老教授慷慨陳辭地說,他現(xiàn)在要求學(xué)生背誦,學(xué)生很不配合,甚至問他,為什么要背。“我告訴他們,”老教授說,“為什么要背?我當(dāng)年就是背出來的!”
在老教授慷慨陳辭的時(shí)候,我也在這個(gè)會(huì)議上,我當(dāng)時(shí)覺得這位老教授還可以把背誦的好處分析得透徹一些。但礙于我當(dāng)時(shí)的資歷還很淺,沒有敢于插話。
那么,我們?yōu)槭裁匆痴b?
我們分析一下,當(dāng)你第一次學(xué)習(xí)一篇新的課文的時(shí)候,假如這篇課文對(duì)你來說有一些難度,你往往會(huì)傾向于把一句句英語譯成中文,然后再試圖理解這一句句話的意思。但當(dāng)你第二十遍讀這篇課文的時(shí)候,也就是說當(dāng)你對(duì)這篇課文非常熟悉了的時(shí)候,你是不會(huì)再走這樣一條路線來理解課文的。不知不覺地,你已經(jīng)從一條三角路線:英語字面--翻譯成中文--領(lǐng)會(huì)意思,過渡到了一條兩點(diǎn)成一線的路線:英文字面--直接領(lǐng)會(huì)意思?。@就是背誦或熟讀的意義。它強(qiáng)迫我們直接用英語思維,雖然這時(shí)的英語思維是一種被動(dòng)思維,--是我們先見到文字,然后再領(lǐng)會(huì)意思,而不是先在大腦里有了一個(gè)idea,再形成自己的文字或語言,但這畢竟是一種英語的直接思維,而不再借助漢語。想一想,假如我們自己在說英語時(shí),必須先在腦子里形成一句漢語,再把這句漢語譯成英語,這樣說英語能流利嗎?
這就是背誦或熟讀的意義!
高中時(shí),我的英語老師趙傳信老師為了鼓勵(lì)我們多背誦,講了這樣一個(gè)故事:
有一位中國船長在船只靠近一個(gè)歐洲國家的港口時(shí),迎接到了當(dāng)?shù)馗劭诘念I(lǐng)港員登上甲板。在他們隨后的交流當(dāng)中,領(lǐng)港員發(fā)現(xiàn)這位中國船長的英語十分流利,于是問船長:“能講意大利語嗎?”船長點(diǎn)頭,于是領(lǐng)港員換用意大利語來同中國船長交流。當(dāng)他發(fā)現(xiàn)這位中國船長的意大利語一點(diǎn)也不比他的英語遜色時(shí),又問船長,“您能講法語嗎?”船長又點(diǎn)頭。于是領(lǐng)港員又改用法語同船長交談。過了一會(huì)兒,領(lǐng)航員又問船長,“您會(huì)說德語嗎?”船長依舊點(diǎn)頭。領(lǐng)航員又改用德語同船長交談。當(dāng)領(lǐng)航員發(fā)現(xiàn)中國船長的四門外語一樣漂亮流利的時(shí)候,他問船長,“告訴我,你是怎樣把外語學(xué)得那么棒的?”中國船長平靜地回答道:“我從來沒有學(xué)過外語。我只是背誦它們。”
真正促使我下苦功背誦英語的是一位姓吳的大哥。暑假時(shí),我每天清晨看到他在背誦課文,便上去和他搭話。在同他搭話之前,趙老師曾經(jīng)請(qǐng)他到我們班上同大家分享過他的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),我因而知道他的名字,也知道他上大學(xué)之前曾經(jīng)也是趙老師的學(xué)生。他一開口同我說話,我就被他流利的口語征服。我于是真正體會(huì)到了背誦帶來的好處,從此加倍努力背誦我自己的課文。
想一想,假如通過熟悉《英語九百句》你能指望口語過關(guān),那么熟讀或者背誦300篇課文,你的腦中又會(huì)積累多少句有用的句型呢。這些句子只需要你稍微更改一下人稱或時(shí)態(tài),就成了你自己的句子,你又怎么還會(huì)需要先考慮漢語,再說出英語呢?而且假如你是先考慮漢語,才能說出英語,這樣的英語怎么不會(huì)帶有中國味呢?這樣說英語怎么會(huì)流利呢?
沒有觀察到嗎,--我們周圍很多人就是這樣說英語的,所以他們的英語永遠(yuǎn)結(jié)結(jié)巴巴,永遠(yuǎn)是中式英語。
所以為了一口流利的口語,從今天就開始背誦吧。最起碼,開始熟讀吧!
作舟詩歌的語言,每行總是簡(jiǎn)短,簡(jiǎn)短得說出來的都是本質(zhì)和精髓(essence),給人透明思考的感覺。我喜歡讀這類的詩歌,不僅激蕩我的思維,更給人無窮的想像空間。“acknOwledge/the light!”,“l(fā)ight”你是否承認(rèn)?日光,月光,我們可以看見,而照亮心靈的那一束光,你是否有過感知?那一束光之無形就像上帝之無形,但是那一束光卻對(duì)一個(gè)生命具有非凡的意義。“As far as we can discern, the sole purpose of human existence is to kindle a light in the darkness of mere being....”(Carl Jung)而光從哪里來?卻不是狂奔四野,卻不是東碰西闖地尋找,而是靜靜的,于凝視與沉靜,于心胸的無限寬廣之時(shí)才有可能感知“stOp looking/but lOOk!/Open wide”
詩人在很多傳達(dá)哲理的詩里,正如這首《Story of O》,不故弄玄虛,不繁文堆砌,而是畫面清晰,思考透明,深入淺出,舉重若輕。