There is a new sort of party being thrown by cool people in California. The idea is that you invite your friends and colleagues over, crack open a bottle of wine, blast out a groovy playlist, then settle down with your laptop to clean up your emails.
現(xiàn)在加州的潮人們熱衷于召開一種新型派對(duì)。其基本模式是,邀請(qǐng)好友以及同事來(lái)到自己家中,打開一瓶美酒,播放一個(gè)動(dòng)聽的音樂列表,然后大家拿著各自的筆記本電腦安頓下來(lái)開始清理電子郵件。
The concept of the “inbox zero party” comes from Randi Zuckerberg (sister of Mark) and is possibly the grimmest idea for a social gathering ever invented. Even the Tupperware party starts to look a glittering intellectual salon by comparison.
“收件箱清零派對(duì)”的創(chuàng)意來(lái)自蘭迪-扎克伯格(馬克-扎克伯格的姐姐),并且很可能是有史以來(lái)最糟糕的社交聚會(huì)創(chuàng)意。相比之下,即使特百惠派對(duì)都開始顯得像是閃閃發(fā)光的知識(shí)分子沙龍。
Ms Zuckerberg says unread emails weigh on her soul. In that case, the answer isn’t a party – it’s to tell her soul to get a grip. There are 2,347 unread messages in my two inboxes and my soul is coping fine. I glance at the emails as they come in, and depending on who they are from and what the subject line says, I open them. Otherwise I tend not to.
蘭迪-扎克伯格表示,未讀的電子郵件會(huì)使她的精神產(chǎn)生負(fù)擔(dān)。對(duì)于這種情況,解決辦法并非開個(gè)派對(duì),而是告訴她自己學(xué)會(huì)控制情緒?,F(xiàn)在我的兩個(gè)電子郵箱中共有2347封未讀郵件,而我在精神上并沒有感到什么壓力。我會(huì)在收到郵件時(shí)瞟上一眼,根據(jù)發(fā)件人是誰(shuí)以及標(biāo)題欄的內(nèi)容選擇是否閱讀郵件。否則的話我傾向于不讀郵件。
Ms Zuckerberg suggests that to get into the party mood all her guests start with a “vent about how you hate drowning in email”. The trouble with this is that venting about email is even more boring than venting about the weather. Absolutely everyone does it – even the people who were responsible for giving us email in the first place. Dave Coplin, a “chief envisioning officer” at Microsoft UK, has just written a book about business being broken, and one of the most broken things is email. We are slaves to it, he moans.
蘭迪-扎克伯格稱,為了營(yíng)造派對(duì)氛圍,她的所有賓客都要把抱怨“自己如何討厭花費(fèi)大把時(shí)間處理電子郵件”作為開場(chǎng)白。這種做法的問(wèn)題在于,抱怨電子郵件甚至比抱怨天氣還要無(wú)聊。無(wú)疑人人都會(huì)這么做,包括一開始帶給我們電子郵箱的那些人。戴夫-科普林是微軟英國(guó)公司的“首席構(gòu)想官”,他最近剛寫了一本關(guān)于被瓦解的事物的新書,而電子郵件正是最為破碎的東西之一。他感嘆稱,我們都是電子郵件的奴隸。
Last week I went to a talk given by a woman on how to do it better. As I listened, I realised that we should all resolve never again to moan about how email drags us under: instead we should remind ourselves of how it allows us to float. Its particular genius is that it allows me to pretend to be super-organised without lifting a finger.
上周我去聆聽了一位女士的演講,主題是如何更好地使用電子郵件。在聽演講的過(guò)程中,我意識(shí)到我們都應(yīng)下定決心永遠(yuǎn)不再抱怨電子郵件是如何占用了我們的時(shí)間;正相反,我們應(yīng)當(dāng)提醒自己電子郵件是如何使我們能夠應(yīng)付過(guò)來(lái)。電子郵件最絕的一點(diǎn)在于,它使我們能夠不用抬一抬手指就裝出一副非常有條理的樣子。
I have no folders, no system of organisation. That is because I don’t need one. The search function is so obliging that everything anyone has ever sent me can be left lying around higgledy-piggledy in the cloud and it will locate it again in a jiffy.
我沒有在電子郵箱中設(shè)立文件夾,也沒有用于整理資料的系統(tǒng)。這是因?yàn)槲覜]有這個(gè)需要。郵箱搜索功能是如此有用,以至于任何人發(fā)給過(guò)我的任何東西都可以雜亂無(wú)章地存放在存儲(chǔ)云中,而通過(guò)搜索功能又可以一瞬間將其找到。
I’ve also learnt how to filter messages, and in the past week have delighted in installing a draconian blocking system. All PRs, all stalkers, almost all group emails and even a couple of colleagues have now been denied access to my inbox. All out-of-office replies and everything from LinkedIn are blocked, so I will never again see messages saying “XX has added a new skill!”. I even block the daily email from the canteen telling me that it’s toad in the hole and spotted dick on the menu tonight.
我還學(xué)會(huì)了如何過(guò)濾信息,并在過(guò)去的一周當(dāng)中很開心地安裝了一個(gè)嚴(yán)格的屏蔽系統(tǒng)。我的郵箱現(xiàn)在拒收所有公關(guān)郵件和騷擾郵件,幾乎所有的群發(fā)郵件,甚至少數(shù)幾個(gè)同事的郵件。所有“不在辦公室”的回復(fù)以及來(lái)自LinkedIn的郵件都被屏蔽了,因此我再也不用讀到聲稱“某某人又增添了一項(xiàng)新技能!”的信息了,我甚至屏蔽了每日來(lái)自食堂的郵件,信中通常會(huì)告訴我晚餐的菜單包括面托烤香腸以及葡萄干布丁。
Between 15 and 50 messages a day now make it past these filters. To these, I reply when I see fit – which might be immediately or might be never. The only messages I try to reply to at once are about things to which the answer is no. These are the emails that drag on my soul, and so in order to inflict minimum damage I’ve learnt how to say, “No thanks” at the double.
通過(guò)這些過(guò)濾設(shè)置,我現(xiàn)在每天大約收到15至50封郵件。對(duì)于這些郵件,我會(huì)在我認(rèn)為恰當(dāng)?shù)臅r(shí)候做出回復(fù)——我可能立刻回信,也可能永遠(yuǎn)不會(huì)回信。唯一一類我會(huì)設(shè)法立刻回復(fù)的郵件都是關(guān)于一些需要我做出否定回應(yīng)的事。這些郵件會(huì)對(duì)我的精神造成負(fù)擔(dān),因此為了盡可能地減小損害,我已經(jīng)學(xué)會(huì)了如何盡可能快地回復(fù)“謝謝,不用了”。
I realise there is something unseemly in admitting to not drowning in email. It is tantamount to saying: I’m not very important or very popular. Popular and important people have a bigger problem than I do, so much so that some of them have elected to build email life rafts on which they can remain afloat. Having done so, they are keen to tell us about it.
我意識(shí)到,承認(rèn)電子郵件并未占用自己太多時(shí)間存在一些不合宜之處。這等于是在說(shuō):我既不是很重要,也不是很受歡迎。既受歡迎又很重要的人物在電子郵件上面臨的麻煩比我要大得多,以至于他們中的某些人選擇建造“電子郵件救生筏”來(lái)保護(hù)自己不被電子郵件淹沒。在做過(guò)了這些事情以后,他們也很樂于和大家談起。
Tony Hsieh, chief executive of Zappos, has called his raft “Yesterbox”, as every day he makes himself tackle the previous day’s messages. In a recent blog he explains that the beauty of this system is that the task is always finite – and he gets a sense of triumph when he’s done. When I read about his wheeze, I thought it sounded vaguely familiar. And then I realised I, too, used to wait a day before replying. We all did: it was called the postal system.
鞋業(yè)零售商Zappos的首席執(zhí)行官謝家華就把自己的電子郵件救生筏取名為“昨日箱”,因?yàn)樗刻於紩?huì)處理前一天的郵件。在近期的一篇博客中他解釋道,這個(gè)系統(tǒng)的美妙之處在于,需要處理的任務(wù)數(shù)量總是有限的——當(dāng)他完成任務(wù)時(shí)總是能夠獲得一種成就感。當(dāng)我讀到他的自白時(shí),我隱約產(chǎn)生了一種似曾相識(shí)的感覺。隨后我意識(shí)到,自己以前也曾等到一天以后方才回復(fù)。我們都曾這么做過(guò):這種模式的名稱叫做郵政系統(tǒng)。
Fortunately, I’m now one step ahead: now that I’m such a whizz at blocking my email I’ve added a new filter that rejects everything that says “automatic reply”. And then, just to be on the safe side, I’ve also blocked any message that says “Slow is the new Fast”. Because it isn’t.
幸運(yùn)的是,現(xiàn)在我已經(jīng)向前邁出了一步:鑒于我已如此擅于為我的郵箱設(shè)置屏蔽,我又增加了一項(xiàng)過(guò)濾設(shè)置,拒收任何包含“自動(dòng)回復(fù)”的郵件。然后出于安全考慮,我還屏蔽了任何包含“慢是新時(shí)代的快”的郵件。因?yàn)槭聦?shí)并非如此。
更多信息請(qǐng)查看英語(yǔ)寫作技巧