誤區(qū)一:狂記單詞,很少關(guān)注或不考慮單詞的固定搭配。
分析及急救:很多烤鴨們非常重視單個單詞的積累,但只記憶單詞的中文釋義,使用時也從不重視單詞的詞性、差別及固定搭配。低分烤鴨們普遍習慣于根據(jù)單詞中文釋義“自由組詞組句”,很少嘗試去記憶并積極使用固定搭配的短語及句型。而純正的英語注重連貫性的語言,烤鴨們大量記憶的單個單詞只有被準確且有機地運用在固定搭配中,才能準確地表達意思。
烤鴨們只有在寫作考試中靈活、準確地使用固定搭配,而不是機械地堆砌單詞的中文意思,才有可能成功“屠雅”。
誤區(qū)二:學語法學得好累,甚至排斥,卻追求“長難句”走火入魔。
分析及急救:作為英語老師,最怕聽到學生說“我語法不好。”其實,“語法不好”意味著從未真正懂過這門“學科”。長期以來,為了應(yīng)付大大小小的英語考試,大家學英語的過程幾乎等同于一個重復背單詞的過程,考完試,大部分單詞也就忘了。
其實,單詞固然重要,但是學習語言不等同于背單詞。語言是思維的載體,語法作為組織單詞的規(guī)則,其本質(zhì)是英文表達規(guī)律的歸納和總結(jié),它體現(xiàn)了使用該語言交流的思維模式。學習語法知識不應(yīng)該是學習英語的目的,很多英語學習者盲目追求語法的復雜度到了走火入魔的程度,卻忘了學習語言的目的是交流。很多烤鴨們誤認為雅思寫作考試對語法要求高即為追求語法的復雜度,從而盲目追求所謂的長難句,卻忽略了把話說清楚,清晰準確地表達是運用語言的基本要求。所以要提醒烤鴨們,嘗試理解語法規(guī)則后面的英文思維,靈活運用英語語法造出簡潔、清晰而準確的句子。
誤區(qū)三:默默逐字翻譯心中的中文鴻篇巨著。
分析及急救:有時候忍不住猜想,如果不會中文的話,學英語應(yīng)該會簡單些,母語是在學習英文時,難以拋開的固有思維方式,特別是在謀篇布局時,總不自覺地去使用中文的邏輯結(jié)構(gòu),然后才慢慢翻譯成英文。殊不知,英語的段落構(gòu)思特點和中文存在巨大差異,中國人的思維方式是“save the best for the last”,呈環(huán)狀發(fā)展,而英文的文章,段落呈線性發(fā)展,他們更喜歡把重要的東西放在前面說,每一個特定段落的展開通常圍繞主題句,接下來的支持句層層展開并解釋主題句。了解中英文之間由思維方式?jīng)Q定的篇章結(jié)構(gòu)及邏輯差別,是綜合掌握并運用英文的關(guān)鍵。
更多信息請查看留學英語寫作